Loading…
sábado
17:40 - 18:10 PRESENTACIÓN DE PÓSTERES
 
| sábado 09/09 | Ballroom A | 17:40 - 18:10
Traducir las marcas culturales: el caso del libro Venenos de Deus, remédios do Diabo, de Mia Couto (#0056)
Marília Evelin Monteiro Moreira 1; Ana Helena Rossi 1
1 - Universidad de Brasília.
Resumen:
Traducir no es comunicar, sino realizar un conjunto de estrategias a respecto de la estructura del lenguaje y recrearla, transmitiendo el esencial. En el caso del libro Venenos de Deus, remédios do Diabo, del escritor Mia Couto, publicado en 2008 por la editora Companhia das Letras, la narrativa se estructura en el interior del pasado marcado por la colonización que influye sobre el tiempo de ahora en Mozambique. Las memorias tejidas de los personajes como también las hablas revisitan antiguas cuestiones. Esta investigación objetivó: i) realizar la versión del portugués mozambiqueño para el español europeo de los tres primeros capítulos; ii) analizar y reflexionar sobre el papel del traductor frente a los retos puestos por un libro con fuertes marcas culturales. Las decisiones de la traducción fueron basadas en las teorías Benjaminianas lo que permitió desfragmentar y comprender la esencia de la obra: la marca de la oralidad en la escrita como manera de resistir culturalmente, y concretizándose a través de las figuras del lenguaje, las rimas, los neologismos y las expresiones idiomáticas.

Currículum Vítae:
Marília Evelin Monteiro Moreira. Graduanda en Tradducción- Español por la Universidad de Brasília. Editora de la revista caleidoscopio linguagem e tradução.  Proyecto de Iniciación Científica: "Traduzir o português de Moçambique para o espanhol com as marcas culturais: o caso do livro de Mia Couto, Venenos de Deus, remédios do Diabo." 2015-2016.  Traducciones: Os professores da Geração Z e suas competências digitais. Andaluz, Espanha.: Grupo Comunicar, 2016.  BRASIL. Conselho Nacional de Justiça (CNJ). Direito à vida, anistia e direito à verdade / Conselho Nacional de Justiça - Brasília: CNJ., 2016. BRASIL. Conselho Nacional de Justiça (CNJ). Direito à liberdade pessoal / Conselho Nacional de Justiça - Brasília: CNJ, 2016.  Ensinar com tecnologias digitais na universidade. Andaluz, Espanha: Grupo Comunicar, 2015.   

 
| sábado 09/09 | Ballroom A | 17:40 - 18:10
Tendencias Deformadoras em A casa dos Budas Ditosos, de João Ubaldo Ribeiro: un estudio de caso (#0057)
Mariene Jessyca Mota da Silva 1; Ana Helena Rossi 1
1 - Universidad de Brasília.
Resumen:
El objetivo de este trabajo es identificar, a través del análisis del libro A casa dos Budas Ditosos (1999), de João Ubaldo Ribeiro, cuales deformaciones ocurrieron en el texto a lo largo de la traducción por medio de la organización de su vocabulario erótico. Ese análisis es basado en las tendencias deformadoras presentadas por Antoine Berman en La Traducción y la Letra o el Albergue de lo Lejano (2007). La metodología consiste en la comparación entre el referido libro y la traducción de Beatriz de Moura, La Casa de los Budas Dichosos (2000). El análisis objetiva específicamente identificar: (i) el vocabulario erótico empleado en las dos ediciones del libro, (ii) cuales deformaciones ocurrieron durante la traducción y como se reflejaron en la esencia del original, considerando como esencia el concepto presentado por Walter Benjamin en La Tarea del Traductor (2008). Se constata que el vocabulario erótico empleado en la traducción posee muchas de las deformaciones presentadas por Berman. La hipótesis de nuestra investigación razona que la traducción asume tales características por haber sido realizada después del periodo franquista, donde el sistema de represión con respecto al lenguaje aún trae reflejos.  

Currículum Vítae:
Mariene Jessyca Mota da Silva Graduanda en Letras – Traducción – Español en Universidad de Brasilia Experiencia Laboral  2016 - 2018 – Traductora acreditada en Tribunal de Cuentas de Unión    2015 - 2016 – Traductora y revisora en CHC Brasil Consultoría y Gestión 2015 - 2015 – Traductora y revisora en Comunicar Revista Científica Iberoamericana de Comunicación y Educación (http://www.revistacomunicar.com/).      Actividades complementares Edictora y traductora en la revista caleidoscópio: linguagem e tradução  Corso y experiencia en la herramienta WordFast Pro WordFast Anywhere Membro del grupo de investigación Walter Benjamin: tradução, linguagem e experiência  

 
| sábado 09/09 | Ballroom A | 17:40 - 18:10
Traducción de culturemas en el doblaje. ¿Qué nos queda? (#0059)
Mariel Sabrina Kozynski Waserman 1
1 - Universidad de Montevideo.
Resumen:
La construcción del significado requiere tener en cuenta diversos elementos para que un texto cobre sentido. En su práctica profesional, el traductor se encuentra repetidas veces con el desafío de tomar decisiones acerca de cómo abordar los culturemas para sortear las dificultades léxico-gramaticales propias de cada lengua y, al mismo tiempo, lograr mantener el genio de la lengua. En este trabajo, se presenta un estudio descriptivo sobre el rol de los elementos culturales de cada sociedad y el abordaje de su traducción en un texto de ficción televisiva, como forma de ilustrar los obstáculos que se deben sortear a la hora de construir el significado durante el proceso de la traducción.  

Currículum Vítae:
Mariel Kozynski es estudiante avanzada de la Licenciatura en Traducción Literaria y la Licenciatura en Traducción Científico-Técnica en la Universidad de Montevideo. Integró el equipo de interpretación consecutiva y simultánea en conferencias sobre bullying del Dr. Lloyd A. Taylor, becario del Programa Fulbright en Canadá. Trabajó como intérprete inglés <> español en el Curso de Formación para el Empleo en Convenio con INEFOP, en Casa de la Mujer de la Unión. Actualmente, se desempeña como educadora en Proyecto Shoá.

PRESENTACIÓN DE PÓSTERES