Loading…

Limpiar Filtros

lunes Ballroom A
08:30 - 09:00 ACREDITACIONES
ACREDITACIONES
09:00 - 09:40 CONFERENCIA
Traductorado: una visión crítica de su formación profesional a través de cuatro décadas
 
Hans Grof Reese - Ex docente de la Universidad Chilena Británica de Cultura y de la Pontifícia Universidad Católica de Chile (Chile) [ver]
En esta presentación pretendo analizar la formación profesional de traductores en términos generales a través de mi experiencia de cuatro décadas. Procuro despertar nuevamente esta temática como plataforma basal para reflexionar y tomar nuevamente el hilo de la formación profesional para el futuro. En un mundo globalizado, en constante desarrollo, la sociedad avanza, evoluciona invariablemente y aparecen nuevas exigencias. Ello conlleva a razonar y adecuar los propósitos generales en la formación profesional para poder corresponder a dichas necesidades.

09:40 - 10:20 CONFERENCIA
Edición, corrección de estilo y traducción: límites y territorios compartidos
 
Eliana Lucian - (Uruguay) [ver]
Con el advenimiento de los procesadores de texto digitales y las posibilidades de autoedición que otorgan actualmente las nuevas tecnologías de la comunicación, el proceso de escritura, arduo de por sí, se vio aún más complejizado. Un escritor experto es hoy aquel que, además de conocer y de aplicar eficazmente el género discursivo adecuado en función de la situación comunicativa y de manejar con corrección las normas ortográficas y gramaticales de la lengua, tiene un dominio tecnológico que le permite hacer público su texto. En ese sentido, a las tradicionales áreas de la escritura (ortográfica, morfosintáctica, léxica y pragmática) se le agrega otra, la ortotipográfica, que implica nociones antes delegadas a especialistas en el tema de la impresión y la edición: puesta en página del texto, márgenes, tipos de fuente, de párrafos y de sangrías, jerarquización de títulos y subtítulos, marcas diacríticas… Asimismo, el escritor incorpora nociones de edición como el control de cambios o la comparación de documentos, que ahora forman parte de su proceso de escritura y reescritura. Por estas razones, es importante reflexionar de qué hablamos cuando hablamos de escribir en la actualidad y dónde están los límites entre la escritura al servicio de la traducción, la corrección de estilo y la edición.

10:20 - 11:00 CONFERENCIA
Enseñanza de la traducción jurídica en Uruguay
 
Roberto Puig - (Uruguay) [ver]
Generalidades sobre la actividad del traductor universitario. Enseñanza de la traducción jurídica. Metodología de la comprensión lectora. Análisis y resolución de dificultades. Punto de equilibrio entre lo que se debe enseñar: selección y finalidad, y el cómo enseñarlo, problema fundamentalmente pedagógico. Análisis de documentos. Dificultades lingüísticas y conceptuales según los diferentes sistemas jurídicos. Sociedad, profesión y ética. Aprendizaje continuo y búsqueda de la excelencia.

11:00 - 11:30 PAUSA CAFE
PAUSA CAFE
11:30 - 12:45 PONENCIAS 11
FORMACIÓN PROFESIONAL - GESTIÓN DE PROYECTOS
 
| lunes 11/09 | Ballroom A | 11:30 - 12:45
Introducción a la gestión aplicada a la traducción (GAT) (#0007)
Horacio Renato Dal Dosso 1
1 - Traductor independiente.
Resumen:
La mayor parte de los modelos de competencia traductora incluyen una «subcompetencia profesional» –o un componente de denominación similar– que hace referencia, entre otras cosas, a la gestión profesional. La subcompetencia profesional podría definirse en los siguientes términos: «competencia que el traductor tiene para ingresar en el mercado laboral de la traducción profesional (MLTP), ejercer su profesión en este, gestionar su carrera profesional con actitud emprendedora y desarrollar su negocio exitosamente, dentro de límites éticos» (Dal Dosso: 2016). Muchos futuros traductores esperan con ansias el día de su graduación para comenzar a aplicar todo lo que estudiaron durante su carrera universitaria. Sin embargo, a la hora de poner sus conocimientos en práctica, pronto se dan cuenta de que carecen de un método que facilite la gestión de su carrera profesional en áreas como: administración de empresas, administración del tiempo, calidad total, ceremonial y protocolo, comercial, comunicación, contable, empleabilidad, emprendimiento, financiera, imagen profesional, impositiva, jurídica, marketing profesional, recursos, etc. La gestión aplicada a la traducción (GAT) es una práctica poco explorada por la traductología. Sin embargo, resulta indispensable para lograr un desempeño más eficiente. En esta ponencia, se analizará en qué consiste y cómo podrían desarrollarse las áreas que la componen.

Currículum Vítae:
? Diploma de Estudios Avanzados (DEA) del Tercer Ciclo (Doctorado), Universidad de Granada ? Traductor Público de Inglés, UADE ? Cursó la Tecnicatura en Administración de Empresas y seminarios en España, Estados Unidos, Italia ? Trabajó en Brasil, Estados Unidos, España, Francia, Perú, Malasia, Uruguay ? Conferencista internacional: +200 presentaciones ? Publicaciones: Bolivia, Chile, Suiza, Venezuela y Estados Unidos ? Investigación: traductología, formación de traductores, competencia traductora subcompetencia profesional ? 2004: coordinador lingüístico de un proyecto de 4.000.000 de palabras (MBA). ? 2005: distinguido como «Traductor ilustre» ? 2013: incorporado en WIKIPEDIA ? 2013: Academia Peruana de Traducción: «Miembro Honorario»

 
| lunes 11/09 | Ballroom A | 11:30 - 12:45
Impacto de los nuevos medios de comunicación en la ética profesional (#0016)
Carina Adriana Barres 1
1 - CTPCBA.
Resumen:
Nuevos desafíos en tiempos de cambio es el lema del Congreso y ello nos lleva a repensar los efectos que las más recientes tecnologías de la información e Internet ejercen sobre nuestras actividades, más específicamente, en las conductas que constituyen faltas a la ética, en la forma en que son tratadas en el Tribunal de Conducta, cómo dichas faltas son detectadas con las nuevas tecnologías y, también, a cómo se generan las pruebas que sustentan dichas denuncias. Estamos en un mundo donde la información ya no surge de uno para llegar a otros, sino que sale de muchos para llegar a muchos,  donde todo interactúa y se retroalimenta de todo. Un mundo donde el flujo de información implica decisiones y actuaciones que repercuten directamente sobre el mundo de los derechos y las libertades, que cambian los paradigmas para determinar lo que es correcto de lo que no lo es.  Un contexto ético y moral que se encuentra repleto de nuevas y desconocidas responsabilidades morales, que han dado origen al término “ciberética”.  ¿No será necesario que los códigos de ética que regulan el ejercicio de la profesión de traductor público incluyan alguna referencia al impacto de nuevos medios de comunicación?     

Currículum Vítae:
Abogada. Traductora Pública en Idioma Portugués, Facultad de Derecho, Universidad de Buenos Aires. Prosecretaria del Tribunal de Conducta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Perito Traductora e Intérprete de la Justicia Nacional y Federal. Docente titular de la Carrera de Traductor Público de la Facultad de Derecho, UBA. Docente en cursos de capacitación en temas jurídico-legales, dirigidos a Traductores Públicos, en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y en el Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, Colegio Regional San Isidro.

 
| lunes 11/09 | Ballroom A | 11:30 - 12:45
El rol de la empresa en la formación de nuevos profesionales de traducción especializada (#0027)
Sandra Bibiana Clavijo Olmos 1; Edgar Mauricio Rodríguez Vanegas 1
1 - Universidad EAN.
Resumen:
Esta ponencia presenta resultados de la investigación desarrollada en la Universidad EAN en Colombia, relacionados con la  formación de profesionales en Lenguas Modernas con énfasis en el área de traducción de lenguajes económicos. Incluye el análisis de estrategias didácticas acordes con las necesidades de los estudiantes y los requerimientos del mercado profesional de la traducción. Evidencia la consolidación de una relación sólida entre la academia y la empresa como estrategia didáctica para el desarrollo de competencias profesionales, mediante la gestión de proyectos de traducción en contexto profesional. Esta estrategia metodológica permitirá demostrar el desarrollo de subcompetencias profesionales en los estudiantes, enmarcado en las necesidades sentidas del mercado real de la traducción. De esta forma, a partir de las experiencias de los estudiantes, se podrán proponer soluciones a problemáticas del entorno real de la traducción profesional. Es en esta forma como el modelo de formación busca dotar a los futuros traductores con competencias profesionales que les permitan acercarse a la realidad del mercado de la traducción, desde su etapa de formación. El futuro traductor conocerá su entorno profesional desde su etapa de formación y podrá enfrentarse a problemas reales desde la teoría y la práctica, con herramientas profesionales.

Currículum Vítae:
Sandra Bibiana Clavijo Olmos es candidata a Ph.D. en estudios de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, master en Traducción Institucional de la Universidad de Alicante, Máster en Gestión de Organizaciones de la UQAC - EAN, especialista en Traducción de la Universidad de los Andes, profesional en Lenguas Modernas. Actualmente se desempeña como directora del departamento de lengua materna y profundizaciones del programa de Lenguas Modernas de la Universidad EAN (Colombia) y directora de la línea de investigación en Traducción de la misma universidad. Autora de capítulos de libro y artículos relacionados con la traducción. MIembro del consejo directivo de la ACTTI.

12:45 - 14:30 ALMUERZO
ALMUERZO
14:30 - 15:10 CONFERENCIA
Cómo producir traducciones científico-técnicas funcionales y de calidad
 
Silvia Bacco - (Argentina) [ver]
Esta ponencia se plantea a modo de profundización de la temática que presentara en la primera edición de este Congreso, titulada «Cómo encarar y desarrollar un proyecto de traducción científico-técnica». En esta oportunidad, el acento está puesto en cómo resolver las dificultades lingüísticas y académicas que encuentra el candidato a traductor científico-técnico y que atentan contra el éxito de su traducción. Específicamente, la propuesta consistirá en analizar situaciones problemáticas relacionadas con la comprensión, la gramática, la re-expresión y la comunicación. El principio de solución que se sugerirá consiste en orientar las estrategias traductivas de modo tal de lograr eficacia y armonía entre lo que el autor pretende comunicar y el receptor ha de recibir, respondiendo así a los postulados de la teoría funcionalista de la traducción. Dicho cometido tendrá éxito en la medida en que adquiramos, desarrollemos y mantengamos diversas competencias. La alocución se hará en forma dinámica mediante la presentación de consejos prácticos a seguir. Es de esperar que las conclusiones a las que se arriba, donde se ponen de manifiesto las ventajas del desempeño propuesto a nivel individual y colectivo, sean el motor que permita a los asistentes implementar inmediatamente lo aquí expuesto.

15:10 - 15:50 CONFERENCIA
TRADUCIR ES CREAR: el concepto de originalidad desde la Traducción Literaria
 
Claudia Amengual - (Uruguay) [ver]
Una percepción generalizada confiere al arte un valor extra si luce como nacido de la pura inventiva de su autor, es decir, si es original. La escritura ―en tanto creación literaria― participa de esta percepción a tal punto que la originalidad es un valor codiciado y una preocupación para los autores. La traducción, en cambio, es más modesta en sus pretensiones y rara vez aspira a la originalidad. De este modo se sitúa ―y permite que la sitúen― en un nivel jerárquico inferior con respecto a la escritura del texto fuente. ¿Por qué renunciar a la traducción como un acto de creación? ¿Y por qué no problematizar el concepto de originalidad en la escritura? De hecho, todo texto fuente abreva en uno o más textos anteriores. ¿No es acaso en su esencia una operación similar a la que hacemos los traductores? A partir de una reflexión acerca del concepto de originalidad, el presente trabajo intenta mostrar que la traducción es intrínsecamente creativa. Y que la escritura solo puede considerarse original si se la entiende como traducción de la herencia literaria que la precede. En esta feliz coincidencia, escritura y traducción ―entendidas como proceso y producto intelectual― se equiparan en valor y jerarquía.

15:50 - 17:05 PONENCIAS 13
LITERATURA Y DERECHOS DE AUTOR
 
| lunes 11/09 | Ballroom A | 15:50 - 17:05
Los derechos del traductor: hacia una nueva política de protección y visibilización (#0004)
Juan Pablo Molina Ruiz 1
1 - Universidad de Belgrano.
Resumen:
Los convenios internacionales y las leyes nacionales de derechos de autor buscan proteger la propiedad intelectual y garantizar los derechos de los autores sobre sus obras. No obstante, no siempre se cumplen las estipulaciones, y las normas existentes no son suficientes para una protección verdadera de las obras. Se publican muchas traducciones que infringen flagrantemente los derechos morales y patrimoniales. En cuantiosos casos no se publican traducciones originales, sino plagios de traducciones, como ocurre con las numerosas traducciones de una misma obra clásica; esos hurtos literarios invisibilizan la labor del verdadero traductor y menoscaban la dignidad de la profesión. Es esencial hacer cumplir las estipulaciones existentes, como las del Convenio de Berna, pero también es primordial crear normas más estrictas para garantizar más eficazmente los derechos del traductor, para combatir el problema del plagio y para conservar la identidad de las traducciones. Este trabajo propone una nueva política, un conjunto de normas de protección y visibilización: la exigencia de diversos datos, para la publicación de toda traducción, con respecto al traductor, a la obra original, a la naturaleza de la traducción (directa o indirecta), a la traducción intermediaria y a reimpresiones, nuevas traducciones y ediciones en general.

Currículum Vítae:
Juan Pablo Molina Ruiz nació en Medellín, Colombia. En 2008 recibió el título de Traductor Inglés – Francés – Español, otorgado por la Universidad de Antioquia, en Colombia. En 2016 recibió el título de Magíster en Traducción (con orientación a la Traducción Literaria y Científico-Técnica), otorgado por la Universidad de Belgrano, en Argentina. Desde 2008 se desempeña como traductor independiente en diferentes áreas y con especialización en textos de temática religiosa. Desde 2013 se desempeña como traductor audiovisual, con participación en proyectos de subtitulación de diferentes tipos de videos para True Subtitles, Aberdeen Captioning y Visual Data Media Services. También es traductor ad honorem para organizaciones internacionales y sin ánimo de lucro. Ha participado en varios eventos como ponente, como en el VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, en Argentina en 2016, y en el Primer Encuentro Nacional de Estudiantes Universitarios de Francés, organizado por la Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia UPTC y la Asociación Colombiana de Profesores de Francés ACOLPROF, en Santiago de Tunja, Colombia, en 2006. También ha asistido a varios eventos sobre la lengua española, a jornadas de actualización para traductores y a cursos y talleres de subtitulación. Investiga el tema del plagio de traducciones y la transgresión de los derechos de autor.

 
| lunes 11/09 | Ballroom A | 15:50 - 17:05
The Story of an Hour: Su traducción como proceso y como resultado (#0022)
María Eugenia Meneses Flores 1
1 - Universidad de Montevideo.
Resumen:
El objetivo de esta ponencia es compartir las particularidades que se debe afrontar al traducir The Story of an Hour, una de las principales obras de la escritora estadounidense Kate Chopin. Se pretende analizar los desafíos de traducción que esta historia presenta y dar cuenta de las soluciones a las que se llegó en cada caso. De manera paralela, se propone abordar algunos aspectos de las teorías que sustentan tales soluciones, con mención a autores como Esteban Torre, Basil Hatim, Ian Mason y Valentín García Yebra. Por tratarse de una creación literaria que contiene elementos, figuras y estructuras de gran complejidad, The Story of an Hour se presenta como un desafío ante el traductor, quien deberá recurrir a distintos mecanismos para realizar su traducción y contar con largas horas de reflexión. Una fundamentación de las elecciones realizadas permite visualizar el desarrollo de la tarea de traducir, al que muchas veces se es indiferente por valorarla según su resultado y no de acuerdo con el proceso extenso, enriquecedor y muchas veces arduo que en realidad conlleva.

Currículum Vítae:
Currículum María Eugenia Meneses es estudiante de la Licenciatura en Traducción en la Facultad de Humanidades y Educación de la Universidad de Montevideo. Actualmente se encuentra cursando la opción traductor público y la opción traductor literario.

 
| lunes 11/09 | Ballroom A | 15:50 - 17:05
Reflejo y reflexión: el traductor como espejo (#0035)
Sylvia Mernies Arán 1
1 - Universidad de Montevideo.
Resumen:
En estos tiempos en que la globalización acorta las distancias, la barrera de los idiomas sigue siendo, por momentos, infranqueable. En ese contexto, se hace cada vez más necesaria la tarea del traductor, quien, como una suerte de espejo, refleja de manera fiel, aunque imperfecta. El propósito de esta ponencia es reflexionar sobre la capacidad que el traductor tiene para recrear la realidad que se le presenta, convirtiéndola en una nueva realidad, similar y diferente, y transmitiéndola a un lector final que, sin la intervención del traductor, no conocería ni una ni otra. A través de ejemplos de las traducciones de textos de algunos escritores uruguayos, como Felisberto Hernández y Circe Maia, se analizará sucintamente la capacidad que han tenido sus traductores para recrear sus obras de modo de despertar el placer de su lectura en otras lenguas y culturas.  

Currículum Vítae:
Sylvia Mernies es Traductora Pública por la Universidad de la República y posee un Diploma de Docencia Universitaria por la Universidad de Montevideo. Es docente de Historia y Teoría de la Traducción I y II en la Licenciatura en Traducción de la Facultad de Humanidades y Educación de la Universidad de Montevideo desde 2010, y de Producción Escrita en las carreras de Abogacía y Notariado de la Facultad de Derecho de la UM desde 2016. Asimismo, se desempeña como docente en el Instituto Metodista Universitario Crandon desde 2015. Aunque esencialmente dedicada a la docencia, ejerce de manera liberal la profesión de traductora desde hace 25 años.  

17:05 - 17:35 PAUSA CAFE
PAUSA CAFE
17:35 - 18:15 CONFERENCIA DE CLAUSURA
Interculturalidad y traducción intraidiomática en textos geolectalmente marcados
 
Manuel Ramiro Valderrama - (España) [ver]
La peculiaridades culturales de las lenguas las acompañan en su creación y marcan su desarrollo, de tal modo que lo multicultural tiende a identificarse con interidiomátco: Por contexto multicultural/intercultural, si no se advierte nada en contrario, se entiende preferentemente “una situación comunicativa de contacto entre lenguas“, aunque no excluye un universo de(l) discurso intraidiomático interlectal. Lógicamente, la lengua nivela y, por tanto, el mayor distanciamiento cultural se produce entre comunidades que hablan lenguas tipológicamente muy dispares. “Lengua” y “cultura” no mantienen relaciones biunívocas (a una lengua, una cultura, y viceversa), sino multívocas (a una lengua, varias culturas, y viceversa). Las lenguas transnacionales y transcontinentales como el español no pueden ser monoculturales. En lo que respecta a la comunicación translectal, mi propósito es doble: Por un 1) analizar las diferencias culturales transoceánicas y (2) constatar cómo se produce el proceso de intercomprensión a pesar de ellas. Mi aportación final, a partir del análisis de textos marcados, consistirá en esclarecer, en la medida de lo posible, dos situaciones comunicativas: De una parte, los mecanismos de comprensión inmediata (sin intermediarios) en receptores translectales de textos originales lectalmente marcados. De otra, las estrategias de comprensión directa y de expresión vicaria en el caso general de los mediadores interculturales y en el de los traductores, en particular. Terminaremos con un llamado a la participación de los oyentes en un coloquio en el compararemos las diferencias entre el geolecto de Bs. As. y el de Montevideo.

ACTO DE CLAUSURA
18:15 - 18:45 ACTO DE CLAUSURA
Ballroom B
08:30 - 09:00 ACREDITACIONES
ACREDITACIONES
11:30 - 12:45 PONENCIAS 12
FORMACIÓN PROFESIONAL - NEUROCIENCIA
 
| lunes 11/09 | Ballroom B | 11:30 - 12:45
Educacion, formacion del desarollo profesional y recursos tecnologicos para lograr competencia linguistica en un mundo globalizado (#0014)
Thelma Gómez-Ferry 1
1 - Language Consultant LLC.
Resumen:
Se abordará el tema de los desafíos mundiales globales y cambiantes, haciendo hincapié en una amplia gama de programas educativos a distancia, herramientas prácticas de formación profesional y tecnológica, estrategias de vanguardia, oportunidades flexibles de aprendizaje que abarcan una amplia variedad de temas educativos y desafíos prácticos y teóricos. Esta presentación se enfocará en lograr altos niveles profesionales de experiencia para mejorar, desarrollar destrezas, conocimientos y habilidades, compartiendo una visión general de estudios científicos para lograr mantener un equilibrio entre fuerzas de cambio, educación y capacitación. Los asistentes recibirán recursos educativos y de capacitación útiles para aprender, compartir, adaptarse para poder mantener ventajas competitivas y desarollar un mayor nivel de profesionalismo para afrontar los retos de un mundo globalizado.

Currículum Vítae:
  Es traductora e intérprete profesional Español<>Inglés, organizadora de conferencias, consultora y ofrece cursos de formación educativa dedicados a promover la excelencia académica, desarrollo professional, apoyando la incorporación de programas relacionados con la profesión. Posee amplia experiencia en la educación contínua, es instructora, testigo experto, traductora e intérprete en procedimientos penales y civiles en el Departamento de Educación y los Tribunales de Distrito Federal y Estatal de los Estados Unidos entre otras organizaciones. Es directora de Relaciones Públicas Internacionales de la Asociación Panameña de Traductores e Intérpretes (APTI). Ha sido presentadora de conferencias y seminarios educativos en los Estados Unidos y en el extranjero incluyendo la Organzación Mexicana de Traductores (OMT), promoviendo la profesionalización de la profesión. Se ha desempeñado como directora del Comité para el Desarrollo Profesional de la Federación Internacional de Traductores (FIT), Administradora de la División de Intérpretes de la American Translators Association (ATA), y miembro de la Asociación Nacional de Intérpretes y Traductores Judiciales (NAJIT).

 
| lunes 11/09 | Ballroom B | 11:30 - 12:45
El Cerebro como mejor herramienta de traducción (#0021)
María Teresa Orlando 1; Pablo Andrés Palacios 2; Cecilia Terminiello 2; Daniela Dib 2; Eliana Scasserra 2; Victoria M Pérez 2; Carolina Tomassini 2
1 - Colegio de Traductores Públicos Ciudad de Buenos Aires. 2 - CTPCBA.
Resumen:
Un traductor debe saber desenvolverse con herramientas tecnológicas y analógicas. No se trata de elegir; se debe estar en condiciones de usar ambas sin olvidar que la herramienta más importante que el traductor posee es el cerebro. Muchas veces, a nivel inconsciente, la tecnología que usamos conduce a importantes decisiones de nuestra vida. Estas determinaciones suelen ser riesgosas, ya que si bien la tecnología simplifica las tareas puede ocasionar efectos adversos. Internet está produciendo cambios, especialmente respecto de los hábitos de lectura y de la capacidad intelectual, y puede afectar negativamente nuestro proceso de reflexión. Los recursos tecnológicos son muy importantes para nuestra profesión, pero debe haber un equilibrio entre ellos y los procesos fundamentales que registra nuestro cerebro de modo de no desperdiciar los casi 86 millones de neuronas que posee este órgano. Nuestro objetivo es subrayar que un nuevo desafío consiste en priorizar el uso de las capacidades intuitivas, creativas y reflexivas que permiten mantener un espíritu crítico por sobre las herramientas meramente tecnológicas. Bibliografía Dietrich, Arne. "How Creativity Happens in the Brain" (2015) Carr, Nicholas. "The Shallows: What the Internet Is Doing in Our Brain" (2011) Carr, Nicholas. "The Glass Cage: Who Needs Humans Anyway" (2016)

Currículum Vítae:
María Teresa Orlando Diplomatura en Educación Superior. Universidad de la Marina Mercante Maestría en la Enseñanza de Inglés como Segunda Lengua. Hawaii Pacific University, EE. UU. Traductora Pública de Inglés. Universidad de Buenos Aires Profesora Nacional de Inglés. Instituto Superior del Profesorado "Joaquín V. González Trabajo Actual Profesora de Inglés (Cátedra Adjunta). Universidad de la Marina Mercante, Facultad de Ingeniería Profesora del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Directora del Centro de Idiomas Lingualand Center, asociado con Linguarama Publicaciones Libro de su autoría "How to Teach English to Spanish Speakers"  

 
| lunes 11/09 | Ballroom B | 11:30 - 12:45
¿Cómo nos ayuda la neurociencia en nuestro desarrollo profesional? (#0029)
Maria Laura Fuentes 1
1 - UADE.
Resumen:
Si bien la actualización y el perfeccionamiento son indispensables para brindar servicios de calidad en un mercado cada vez más exigente y cambiante que demanda soluciones casi instantáneas también es necesario considerar la realidad interna del traductor como individuo. ¿Qué factores necesitamos aprender a dirigir eficientemente para optimizar nuestro crecimiento profesional? “Crecimiento” hace referencia a un desarrollo interno, propio e intransferible. La persona perfecciona aptitudes para abrirse camino y prosperar. El profesional debe saber cómo hacer que diferentes emociones trabajen a su favor, principalmente ante factores externos desfavorables. Saber trabajar la motivación, cultivar la capacidad de recuperación ante fracasos, realizar ajustes para adaptar la mente mejora y afina nuestra disposición hacia el progreso profesional. El objetivo es presentar conceptos de la neurociencia para optimizar nuestro desarrollo encauzando esfuerzos. Los especialistas sostienen que el cerebro adulto es plástico y moldeable. Por lo tanto, como traductores debemos aprovechar el hecho de saber que nuestro cerebro no cesa de cambiar y que la forma que adopta está determinada por la manera en que lo usamos. Hoy sabemos qué ajustes debemos hacer en nuestras redes neuronales para ser más eficientes. “Lo que haces hoy puede mejorar todos tus mañanas”. Ralph Marston, autor estadounidense.

Currículum Vítae:
FORMACIÓN ACADÉMICA 2017: Advanced Neurolanguage Coach (Efficient Language Coaching - Alemania) 2001: Traductora Pública de Inglés (Universidad del Salvador - Argentina) 2001: Ciclo de Capacitación Docente (Universidad del Salvador - Argentina)  1998: Intercambio Cultural (Mercy High School - EE.UU.) EXPERIENCIA LABORAL Perito traductor en Poder Judicial de la Nación Argentina  Traductora pública matriculada en CTPCBA  Docente universitaria UADE Neurolanguage Coach Traductora para Editorial Aranzadi (España): traducción del español al inglés de “Adquisición de Empresas” [“M&A in Spanish Law”] (1500 páginas) [áreas: legal, fiscal, contable, laboral] CLIENTES Shell, Honeywell, Nobleza Piccardo, Aguas Argentinas, Thomson Reuters, Iron Mountain, Ipsos

15:50 - 17:05 PONENCIAS 14
TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
 
| lunes 11/09 | Ballroom B | 15:50 - 17:05
Mujeres al borde de un ataque de nervios: la traducción del humor (#0032)
Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão 1; Daniella Domingos de Oliveira 1
1 - Universidad Federal de Santa Catarina.
Resumen:
Esta propuesta se centra en el análisis de traducción en la dirección lengua española-lengua portuguesa de elementos metafóricos que resultan en humor en la obra fílmica Mujeres al borde de un ataque de nervios. Dicho análisis, permitió identificar diferentes representaciones estereotipadas de mujer, que son desempeñadas por uno o más personajes. La obra cinematográfica se compone de elementos semióticos que entrecruzan aspectos lingüísticos e imagéticos, por lo tanto, en un análisis de traducción fílmico esos elementos necesitan ser diligentemente considerados por quiénes los traduce. En esta comunicación, además de los elementos lingüísticos y de imagen, se destaca el humor, que es sobrepasado por elementos culturales, sociales e idiosincrásicos. De esa forma, el humor, generado por la metáfora, puede establecerse tanto a través de la imagen como del discurso. Para destacar el humor se propone el uso de la teoría de las Metáforas Conceptuales, buscando observar la relación entre el estereotipo y el humor, y mapear la conceptualización de mujer emergente del discurso utilizado por los personajes en la película, lo que permite revisar algunas especificidades del trabajo de traducción de doblaje y comparar las metáforas que conceptualizan las representaciones estereotipadas de mujer en la lengua base y lengua meta.

Currículum Vítae:
Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão: Profesora de la Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil. Investigadora del Consejo Nacional del Desarrollo Científico y Tecnológico (CNPq), Brasil. Coordinadora del Programa de Doctorado en Estudios de la Traducción de la Universidad Federal de Santa Catarina. Coordinadora del CALEPINO: Núcleo de Lexicografía Multilingüe. Traductora de doblaje. Traductora jurada. Autora de libros en el ámbito de la traducción y de la enseñanza de español como lengua extranjera. Daniella Domingos de Oliveira: Profesora de Lengua Española, Brasil. Estudiante de Maestría del Programa de Estudios de la Traducción de la Universidad Federal de Santa Catarina.  

 
| lunes 11/09 | Ballroom B | 15:50 - 17:05
Bases terminológicas aplicadas a las ciencias del movimiento humano (#0051)
Jeannette Soto Segura 1
1 - Universidad de Costa Rica.
Resumen:
Exponer a los científicos lo logrado hasta hoy y presentar un campo de trabajo poco explorado es el interés de esta investigación. El desarrollo tecnológico ha provocado que el conocimiento sea cada vez más especializado. Por ello, las bases terminológicas técnicas responden a una necesidad concreta de acceder a herramientas que sean de utilidad en los distintos campos del conocimiento. Desde 1974, algunos autores mencionaban y esta necesidad. Según la revisión bibliográfica, existen trabajos aislados en terminología de las ciencias en movimiento humano  como el de Mirallas (listado de vocablos en español), Rey y Canales (discusión epistemológica) y Morera, Manzeñido y Carreras (estandarización del vocabulario de la musculación en castellana, catalana e inglesa). Este estudio responde a la necesidad de ofrecer una base de datos terminológicos bilingüe inglés-español en el Centro de Investigación de Ciencias del Movimiento Humano (Cimohu) de la Universidad de Costa Rica, cuyo propósito consiste en hallar nomenclatura especializada con sus equivalentes en la segunda lengua. Esto se sustenta en las investigaciones realizadas por Cimohu, las cuales se traducen al inglés y aportan los vocablos para la revisión semántica en contexto y el vocabulario técnico especializado.

Currículum Vítae:
Universidad de Costa Rica. Investigadora en Cimohu enero de 2016 hasta la fecha. Funciones: Traduccción artículos científicos español- inglés y terminología. Universidad de Costa Rica. Docente agosto de 2007 hasta la fecha. Enseñanza de traducción para estudiantes de Bachillerato Inglés, UCR. Universidad de Costa Rica (Inglés Corporativo) Docente 2012-2013 Enseñanza de traducción. Estudios formales Universidad Nacional Magister en Traducción inglés-español,  2012  Universidad de Costa Rica. Bachillerato en Inglés, 2007. Idiomas - Español  - Inglés - Portugués.

17:05 - 17:35 PAUSA CAFE
PAUSA CAFE
Ballroom C
08:30 - 09:00 ACREDITACIONES
ACREDITACIONES