Loading…

Limpiar Filtros

domingo Ballroom A
08:30 - 09:00 ACREDITACIONES
ACREDITACIONES
09:00 - 09:40 CONFERENCIA
El traductor profesional del mañana debe nacer hoy: mercado, formación y expectativas de las nuevas tecnologías y especializaciones.
 
Damian Santilli - (Argentina) [ver]
En blogs, en charlas, en cursos, siempre se habla de las nuevas áreas de especialización del traductor profesional y hacia dónde podemos encarar nuestro futuro. No obstante, no suele aclararse que el futuro ya está ofreciendo trabajo. Cientos de traductores trabajan en localización, videojuegos, subtitulado y doblaje, traducción técnica en entornos informáticos, y enfrentan los desafíos tecnológicos que impone el mercado en áreas de trabajo nuevas y otras no tanto, pero que han mutado significativamente en los últimos años. ¿Tenemos lo necesario para cumplir con las exigencias del mercado actual? ¿La universidad nos preparó para lo que necesitamos hoy? ¿Somos conscientes de que abrazar a la tecnología es inevitable para convertirse en un traductor competente? El traductor profesional del mañana ya está trabajando hoy, y en esta presentación veremos qué necesitamos para no perdernos de las oportunidades del mercado.

09:40 - 10:20 CONFERENCIA
Desde la saga personal, hacia el pasado, presente y futuro de la profesión de intérprete de conferencias en Brasil
 
Iraê Sassi - (Brasil) [ver]
Aspirante intérprete, “no hay camino, se hace camino al andar”. Esa parece ser la historia de muchos traductores, pero principalmente de intérpretes de conferencias en todo el mundo, no distinta de la del que presenta esta ponencia. Porque no hay guion, hay solamente una impelente necesidad de comunicación, agudizada por la globalización. Intereses diplomáticos, comerciales, científicos, pero también necesidades profundamente humanas que solamente suelen resolverse en lo interpersonal, por medio de la traducción simultánea. Sin embargo, la sociedad a menudo se rehúsa a reconocer el rol y el oficio de los humanos seres que ejercen misión tan noble y difícil. Los hace invisibles. No quiere pagar lo que cuestan. Cree que puede prescindir, y se atropella. Para luego darse cuenta de que son insustituibles. Un breve recorte de esta saga, en la realidad del Brasil: mercado de trabajo, reglas, remuneración, derechos, contratos, presente, pasado y futuro de una noble profesión que insiste en afirmarse. Interpretación, ¿arte u oficio? ¿Privilegio de iluminados o artesanía de talentosos? ¿O simple commodity en el universo de los servicios inmateriales? La búsqueda respuestas está contenida en la lucha para hacerla más reconocida por los usuarios y accesible para los aspirantes profesionales.

10:20 - 10:50 PAUSA CAFE
PAUSA CAFE
10:50 - 12:20 MESA REDONDA
MESA REDONDA DE ASOCIACIONES LATINOAMERICANAS
FIT LatAm - Centro Regional de FIT para América Latina
 Panelista
A Confirmar -

Asociación Costarricense de Traductores e Intérpretes Profesionales (ACOTIP)
 Panelista
Bianchinetta Benavídez - Presidenta (Costa Rica)

Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI)
 Panelista
Bibiana Clavijo Olmos - Integrante del Consejo Directivo (Colombia)

Associação Brasileira de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo (ATPIESP)
 Panelista
Antônio Dias Castro - Preseidente (Brasil)

Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH)
 Panelista
Hans Grof Reese - Integrante del Directorio (Chile)

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
 Panelista
Lidia Jeansalle - Presidenta (Argentina)

Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Santa Fe, Primera Circunscripción (CTPSFPC)
 Panelista
Silvia Bacco - Representante (Argentina)

12:20 - 13:35 PONENCIAS 5
TRADUCTOLOGÍA
 
| domingo 10/09 | Ballroom A | 12:20 - 13:35
Delineando una traducción: de la práctica a la teoría (#0008)
Fabio Descalzi Sgarbi 1
1 - autónomo.
Resumen:
Con frecuencia, un profesional se ve obligado a encarar una nueva traducción sin idea cabal de las dificultades que le surgirán a medida que avance su labor, de cómo resolver los escollos inherentes a ese texto. Pero no se pueden perder de vista dos aspectos fundamentales. Por un lado, en la intención de traducir siempre hay una finalidad, aunque sea implícita. Por el otro lado, siempre debería de haber un proyecto que estructure ese acto traductivo, que sirva de guía para después poder evaluar el resultado. Una experiencia práctica en el arte de la poesía puede servir de caso ilustrativo para arrojar luz sobre esta problemática.

Currículum Vítae:
Fabio Descalzi (Montevideo, 1968) es docente de idioma alemán (Goethe-Institut, 1991), arquitecto (UdelaR, 1996) y cursó un Posgrado en Traducción (IMUC, 2010). Es traductor técnico especializado en arquitectura, construcción y patentes. En Alemania comenzó a trabajar en proyectos interdisciplinarios que conjugaron sus especialidades; a través de internet se conecta con clientes y colegas de todo el mundo. Hablante nativo de español, traduce desde el alemán y el inglés; lleva traducidas casi cuatro millones de palabras. Ha dictado cursos y tutoreado proyectos en el IMUC. Es socio de SAU, AUPE y AIPTI. Miembro de honor de la Fundación Yvy Marãe’?, Paraguay. Blog: http://blogdefabio.com

 
| domingo 10/09 | Ballroom A | 12:20 - 13:35
 De lo invisible a lo visible: Desafíos contemporáneos de la investigación traductológica en la Latinoamérica (#0042)
Bianchinetta Benavides-Segura 1
1 - Universidad Nacional.
Resumen:
Ante la obligatoridad de lograr que sus traducciones alcancen el mismo grado de legibilidad de las obras escritas en lengua original, el traductor profesional con frecuencia sucumbe ante la llamada invisivilidad traductora. Desde 1995, Laurence Venutti ha advertido que el apego del traductor a su condición de “invisible”, le ha otorgado a la traductología el estatus de oficio complementario, subordinado a la creación literaria. Esa realidad es la principal razón por la cual no se ha consolidado un auténtico desarrollo contemporáneo en la investigación traductológica en Latinoamérica. Es cierto: el traductor debe procurar permanecer invisible en el contexto del texto que traduce; pero fuera de ese contexto, debe retomar su condición de traductólogo. La investigación traductológica requiere separar la figura del traductor de la del traductólogo y generar productos paralelos a los textos y obras traducidas, por medio de la sistematización del conocimiento desarrollado con la práctica traductora y el estudio de los contextos que la rodean. En esta presentación se esbozarán las generalidades para utilizar una técnica de investigación a nivel individual y estimular la iniciativa traductológica desde las primeras etapas de trabajo.

Currículum Vítae:
BIANCHINETTA BENAVIDES-SEGURA   Presidenta de la Asociación Costarricense de Traductores e Intérpretes Profesionales (ACOTIP), catedrática de la Universidad Nacional de Costa Rica. Ha impartido cursos de Traductología y  Lingüística Inglesa por más de 15 años.   Magíster en Traducción Inglés Español- Universidad Nacional, Costa Rica. Estudios de posgrado en lingüística inglesa en The University of Chicago. Profesora pasante en West Chester University of Pennsylvania y SUNY (State University of New York) at Geneseo, Nueva York. Coordinadora del proyecto Historiografía de la Traducción e Interpretación en Costa Rica (adscrito al proyecto HISTAL-Universidad de Montreal, Canadá). Autora y traductora de artículos y libros sobre traducción y lingüística aplicada.  

 
| domingo 10/09 | Ballroom A | 12:20 - 13:35
(Re)traducción y cognición: un estudio basado en seguimiento de ojos! (#0043)
Gleiton Malta 1
1 - Universidade de Brasília.
Resumen:
Desde el surgimiento de la Hipótesis de la Retraducción (Bernan, 1990), varios teóricos (i.e. Gambier, 1994; Susan-Sarajeva, 2003; Paloposki & Koskinen, 2010) lanzan su mirada hacia el tema. La mayoría de los estudios buscan averiguar si los textos traducidos más recientemente poseen características que los vuelvan menos asimiladores que los textos traducidos hace más tiempo, en relación al mismo texto original. Sin embargo, tanto las investigaciones como el propio concepto de retraducción se basan en estudios sobre el producto traductor. Este trabajo presenta el concepto de (re)traducción (Malta, 2016) bajo el abordaje del proceso. Para tanto, se llevó a cabo un estudio empírico-experimental en el cual catorze participantes, todos con alguna experiencia en traducción, tuvieron su proceso capturado en tiempo real por un equipo de seguimiento ocular. Como resultado, aparte de las definiciones de (re)traducción, como tarea y como proceso, se modeló el proceso de (re)traducción basado en los datos de seguimiento ocular. (Re)visitar la retraducción con los ojos del proceso ha posibilitado possibilitou la extracción y análisis de datos muy poco explorados por los teóricos y que y que ya está siendo utilizados en nuevos estudios del proceso (Duarte, 2017) tanto en la rama pura como en la aplicada del campo disciplinario.

Currículum Vítae:
Doctor en Estudios Lingüísticos con ênfasis en Traductología, profesor del curso superior de Traducción Español de la Universidade de Brasília, se interesa por investigar temas relacionados a la didáctica de la traducción, el procesamiento cognitivo en procesos de traducción, la (re)traducción, los Estudios de Traducción basados en corpora, entre otros temas afines. Entre sus publicaciones se destacan: Dinamizando as aulas de tradução: uma proposta didática (2011); Escola Pública de Língua e Estado: conflitos entre esferas que não falam a mesma língua (2013); O Uso de Corpora no Ensino de Tradução de Textos Especializados no Par Espanhol-Português: a periculosidade da/na semelhança (2015); O Conceito de (Re)tradução Sob uma Abordagem Processual: um estudo empírico-experimental baseado em rastreamento ocular (2016). 

13:35 - 14:50 ALMUERZO
ALMUERZO
14:50 - 15:30 CONFERENCIA
Terminología y conflicto
 
Juan Manuel Pedreyra - (Uruguay) [ver]
La labor terminológica ha sido fundamental para el funcionamiento de las Naciones Unidas desde el nacimiento de la Organización. En las siete décadas transcurridas desde su fundación, los desafíos que se plantean a los Estados Miembros y a las propias Naciones Unidas se han multiplicado y vuelto más complejos, y la terminología no ha sido ajena a esta evolución. Esta ponencia se propone presentar la evolución histórica de la labor de terminología en las Naciones Unidas y describir el proceso actual de normalización terminológica, en particular en contextos de conflicto o tensión.

15:30 - 16:10 CONFERENCIA
La interpretación en el ámbito político y diplomático
 
Walter Kerr - (Argentina) [ver]
La interpretación en el ámbito político y diplomático internacional es una actividad en la que encuentra cabal aplicación la máxima de que no solo importa lo que se dice sino cómo se dice e incluso lo que no se dice. Los intérpretes que trabajan en estos contextos despliegan habilidades que se relacionan con aspectos lingüísticos y extralingüísticos. Esto incluye la necesidad de tener en cuenta cuestiones protocolares y de etiqueta, además de pautas no escritas. El éxito o fracaso de una negociación pueden en gran medida depender de la calidad de la interpretación y el papel de un intérprete puede ser clave para posibilitar una buena sintonía y fomentar una relación de cercanía entre líderes políticos y funcionarios que de lo contrario verían sus posibilidades de comunicación limitadas por el desconocimiento o manejo insuficiente de una lengua extranjera. Los profesionales que trabajan en el área política y diplomática se enfrentan por un lado a los desafíos comunes a todos los intérpretes y a otros de naturaleza más específica, que requieren determinadas características formativas y personales. Garantizar la confidencialidad del contenido de las reuniones en las que se participa adquiere una importancia crucial.

16:10 - 16:40 PAUSA CAFE
PAUSA CAFE
16:40 - 17:55 PONENCIAS 8
INTERPRETACIÓN JUDICIAL - PERITOS
 
| domingo 10/09 | Ballroom A | 16:40 - 17:55
Caracteristicas de la actuacion como perito (#0020)
Andrea Viaggio 1
1 - CTPIPBA.
Resumen:
Actuación del traductor como perito El perito es quien auxilia al juez con su conocimiento especializado.  En la Argentina, el traductor público puede actuar en la justicia como perito traductor.  Para ello, el traductor matriculado en provincia, y a diferencia del traductor de capital,  debe asistir a un curso sobre derecho procesal. Sin embargo,  magistrados y peritos aún enfrentan dificultades al momento de recurrir el uno al otro en términos de designaciones, plazos, especialización, honorarios, entrega de escritos, etc. El propósito de este trabajo es compartir la dinámica y sinergia existente entre peritos traductores de la provincia de Buenos Aires y de la capital por un lado, y magistrados, por el otro,  en virtud de las últimas reformas. Se basa en datos obtenidos a partir de encuentros y jornadas celebradas conjuntamente entre peritos traductores y magistrados, sobre optimización de la colaboración. Los resultados arrojaron datos bastante alentadores, se ha logrado mucho en cuanto a temas arriba mencionados.  Sin embargo, queda un largo camino por recorrer para lograr aceitar los mecanismos que agilicen los procesos judiciales en los que el perito actúa como auxiliar y así garantizar el funcionamiento del  aparato judicial en tiempo y forma.

Currículum Vítae:
Miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires.  Perito judicial, tanto en capital como en la provincia de Buenos Aires.  Trabaja en IRAM para la norma ISO 17100.  Estudiosa de la realidad de las lenguas originarias y de la actuación de sus idóneos como auxiliares de la justicia. Expresidenta del Tribunal de disciplina del CTPIPBA. Freelancer specializada en el área jurídica comercial. Docente en la Universidad de Belgrano. Ha dictado cursos y talleres sobre diferentes temas de traducción y sobre ética en la profesión en el CTPCBA, el CTPIPBA, en el Colegio de Traductores de Santa Fe, Tucumán, Catamarca, Salta, San Pablo, entre otros.   TP Andrea Viaggio

 
| domingo 10/09 | Ballroom A | 16:40 - 17:55
Nuevos desafíos para el Traductor Público Intérprete Judicial  (#0030)
T.P. Alejandra Pérez 1
1 - Facultad de Derecho y Ciencias Sociales.
Resumen:
La interpretación judicial, ámbito natural de los Traductores Públicos por su formación jurídica,  se ve reflejada en la  actuación en audiencias, en registro de estado civil y en la intervención en actos notariales.  El Intérprete Judicial es el nexo de comunicación entre los sujetos intervinientes y el nexo entre lengua fuente y lengua meta.  La labor del  TP como Perito Intérprete Judicial cumple un papel fundamental: Ser auxiliar de la justicia cooperando en el fortalecimiento de la labor judicial y en la jerarquización de la profesión.    ¿Porqué son llamados Peritos los TP en la Interpretación Judicial? La respuesta está en el conocimiento de la reglamentación que rige para su actuación en tal sentido. Requisito de Inscripción en el Registro Único de Peritos de la SCJ. Reglamentación vigente. Último informe 2017 sobre sistema de facturación para el Poder Judicial. Nuevos desafíos: necesidad de formación especializada y continua para actuar como Intérpretes Judiciales, conocer las diferentes modalidades de interpretación judicial y diferencias según ámbito civil, laboral o penal. Tomar conciencia de las diferentes realidades culturales, de los diferentes sistemas jurídicos, de la importancia de mantener mismo registro y nivel de lenguaje. Ética en la labor de Intérprete Judicial.  

Currículum Vítae:
Alejandra PÉREZ es Traductora Pública en idiomas español, francés y portugués, egresada de la UDELAR. Obtuvo Diploma de Posgrado de "Especialista en la Enseñanza del portugués lengua extranjera" en la FHCE. 30 años de ejercicio libre de la profesión en ámbito privado y organismos del Estado. PERITO e INTÉRPRETE JUDICIAL. Actualmente Docente en las Asignaturas Práctica Profesional Portugués I y II en la Carrera de Traductorado - UDELAR Directora e integrante de "ESTUDIO VI-TRADUCCIONES" Fue Vicepresidenta del CTPU, miembro de su Tribunal de Ética, representante para el Comité de Exportadores de Servicios de la CNCS y para el Proyecto de Norma UNIT en Servicios de Traducción. Disertante desde 2007 en Seminarios, Talleres y Congresos en el Uruguay, Argentina, Chile y Perú.  

 
| domingo 10/09 | Ballroom A | 16:40 - 17:55
Peripecias periciales  (#0039)
Pablo Palacios 1; Claudia Marcela Bertucci 1; Alicia Damuk 1
1 - CTPCBA.
Resumen:
(MATERIAL DE APOYO PARA LA ACTUACIÓN PERICIAL DE TRADUCTORES PÚBLICOS) La finalidad de esta ponencia es detallar el contenido del cuadernillo preparado por la comisión de Labor Pericial del CTPCBA, de la República Argentina, para facilitar la tarea del traductor público en su papel de Auxiliar de Justicia. Este material aborda los más variados temas de la vida pericial del traductor, desde los requisitos que debe cumplir para su inscripción en las Cámaras de Apelaciones -que realiza a través del colegio profesional- hasta recibir la transferencia o giro judicial que marca el fin de su actuación (en la mejor de las hipótesis). El cuadernillo también presenta modelos de diversos escritos judiciales que el perito debe presentar entre estos dos extremos (inscripción y cobro), además de mencionar doctrina y jurisprudencia aplicables a distintos casos prácticos. Finalmente, se presentan orientaciones y consejos para los traductores noveles, en base a las experiencias de los peritos con mayor trayectoria dentro de la matrícula.      

Currículum Vítae:
CV de la Coordinadora de la Comisión: Claudia Bertucci es Traductora Pública de Inglés (UCA -1984). Se desempeñó como traductora oficial en organismos nacionales e internacionales, en la Embajada Argentina en Washington DC, EEUU. y como profesional independiente en la OEA y Banco Mundial. Actualmente, se dedica a la traducción jurídica y financiera para empresas privadas, bancos y estudios jurídicos, y agencias en el exterior, entre otros, y como perito traductora e intérprete judicial ante los tribunales de la Capital Federal desde 1992. Fue Secretaria del Tribunal de Conducta del CTPCBA (2004-2008), y actualmente coordinadora de la Comisión de Labor Pericial.

17:55 - 18:35 CONFERENCIA
El traductor ante la dispersión terminológica: el caso de la traducción jurídica institucional
 
Fernando Prieto - Universidad de Ginebra (Switzerland) [ver]
No es extraño que el traductor especializado deba emplearse a fondo cuando no existe un término claramente consolidado en la lengua meta (esto es, acuñado y legitimado por el uso en el ámbito que corresponda) para transmitir el sentido de un concepto expresado en la lengua origen. Esto es particularmente frecuente en la traducción del inglés por la preeminencia de esta lengua en la creación y divulgación de conocimientos, lo que propicia múltiples casos de importación léxica y, por ende, tentaciones de calco o situaciones de vacilación terminológica en la lengua de llegada. Ante la diversidad de posibles soluciones, el traductor puede verse condicionado por factores institucionales o políticos y no solo lingüísticos o técnicos. En traducción jurídica, la falta de coherencia terminológica puede incluso comprometer la seguridad jurídica en el caso de términos clave utilizados en contextos sensibles. El análisis de ejemplos extraídos de textos de organizaciones internacionales servirá para ilustrar distintos aspectos de esta problemática (diversidad temática, niveles de dispersión y armonización, condicionantes del traductor) y el papel de las instituciones como centros de gestión terminológica de referencia en la comunicación especializada multilingüe.

Ballroom B
08:30 - 09:00 ACREDITACIONES
ACREDITACIONES
10:50 - 12:20 PONENCIAS 3
TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA - TRABAJO EN COMISIONES
 
| domingo 10/09 | Ballroom B | 10:50 - 12:20
Magnitudes y unidades: errores a evitar y posibles soluciones (#0011)
Laureana Pavón Caelles 1
1 - Universidad de Montevideo.
Resumen:
El traductor se enfrenta a diario a textos que incluyen magnitudes y unidades de medida. A lo largo de nuestra carrera, aprendemos las convenciones generales para la traducción de números y la convención de unidades. Sin embargo, en el campo de la Traducción Científico-Técnica este tema cobra particular relevancia, ya que un error podría tener gravísimas consecuencias en términos profesionales, económicos y de vidas humanas. Esta presentación busca, a partir de ejemplos de la vida real, mostrar algunos problemas habituales y discutir posibles soluciones.

Currículum Vítae:
Pablo Mones Pablo Mones es Traductor Público de Inglés y Licenciado en Ciencias Biológicas (ambas de la Universidad de la República). Asimismo, fue Presidente del Colegio de Traductores Públicos del Uruguay en los períodos 2011-2013 y 2013-2015. En la actualidad es profesor de la Universidad de Montevideo en la materia Traducción Científico-Técnica I de la Licenciatura en Traducción de la Facultad de Humanidades. Se desempeña como traductor autónomo y trabaja en al área medioambiental de CSI Ingenieros. Ha colaborado con el Departamento de Antropología Biológica de la Facultad de Humanidades y Ciencias, donde ha realizado publicaciones sobre la ancestría genética del norte uruguayo. En 1992 fue coautor del trabajo “10.147 Historias de Genética Médica”, que obtuviera el Gran Premio Nacional de Medicina, otorgado en forma conjunta por el Ministerio de Educación y Cultura y la Academia Nacional de Medicina. Laureana Pavón Laureana Pavón es Traductora Pública de Inglés e Ingeniera Civil egresada de la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina) y está matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba. En la actualidad es profesora de la Universidad de Montevideo en la materia Traducción Técnica y Científica II de la Licenciatura en Traducción de la Facultad de Humanidades. Lleva más de veinticinco años trabajando como traductora independiente para empresas en Uruguay y el exterior y para diferentes organismos técnicos regionales e internacionales.  También ha realizado presentaciones en diversos congresos en Uruguay y Argentina. En 2010 organizó el Primer Seminario de ProZ y en 2011 la Primera Conferencia Latinoamericana de ProZ, ambos en Montevideo.  

 
| domingo 10/09 | Ballroom B | 10:50 - 12:20
La traducción de los documentos de ensayos clínicos (#0046)
Ana Lucía Dubra Suárez 1
1 - Traductora independiente.
Resumen:
En esta ponencia se describirá brevemente qué es un ensayo clínico y algunas de sus diversas modalidades. Se mostrará que los distintos tipos de documentos relacionados con un estudio clínico exceden el lenguaje médico, por lo que su traducción requiere también conocimientos en otras áreas, como la jurídico-administrativa. Se analizarán también las diferencias entre los distintos tipos de textos, sus funciones y públicos objetivos, que deben tenerse en cuenta al traducirlos. Se comentarán posibles traducciones al español de algunos términos frecuentes, normativas aplicables y referencias bibliográficas.

Currículum Vítae:
Ana Lucía Dubra es traductora pública en idiomas inglés y portugués, egresada de la Universidad de la República. Actualmente cursa la Tecnicatura Universitaria en Corrección de Estilo en la Universidad de la República. Trabaja como traductora e intérprete independiente y se especializa en la traducción de textos biomédicos y jurídicos.

 
| domingo 10/09 | Ballroom B | 10:50 - 12:20
Labor de las comisiones  internas institucionales. ¿Verticalización o solidaridad? (#0049)
Clelia Chamatrópulos 1; Cecilia Terminiello 1
1 - Comisión relaciones internacionales ctpcba.
Resumen:
Labor de las comisiones  internas institucionales. ¿Verticalización o solidaridad?. El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, con un total de más de 7000 traductores activos , está organizado institucionalmente por medio de comisiones (en un total de 30) formadas por matriculados. Estas comisiones cubren las más diversas areas: Traducción Literaria;TAV;Recursos Tecnológicos; Cultura, Economía y Finanzas;Terminología. En total no menos de 300 traductores matriculados participan de las comisiones.En muchas de las comisiones  como por ejemplo en la de Relaciones Internacionales e Institucionales y Difusión, la tarea es alertar sobre diferentes situaciones o respecto a la forma en que  se reflejan en los medios,.y en las que se da una imagen desdorosa del profesional traductor. En tales casos se acciona contactando a la autoridad con resultados a veces sorprendentemente rápidos. Otras comisiones tienen como tarea la práctica y entrenamiento en diferentes areas. el objeto de esta ponencia describir algunos resultados exitosos y no pocos fracasos en las tareas de las comisiones, y por otra parte ilustrar como el equilibrio o desequilibrio de situaciones de poder dentro de las comisiones puede derivar en grupos que funcionan de modo vertical, y como esto puede influir negativamente en el resultado deseado

Currículum Vítae:
Clella Chamatrópulos. Traductora Pública Nacional de Sueco, Noruego y Dinamarqués (Universidad de Buenos Aires) Secretaria General del CTPCBA desde 2010 Anteriormente miembro del Tribunal de Conducta Traductora e intérprete independiente Traductora Literaria  Ha presentado trabajos en congresos en México, Ginebra, Foro Sábato de Buenos Aires

12:20 - 13:35 PONENCIAS 6
TRADUCCIÓN JURÍDICA
 
| domingo 10/09 | Ballroom B | 12:20 - 13:35
Aspectos de derecho procesal comparado: el proceso civil en Estados Unidos (#0010)
María Federica Brugnini 1
1 - Universidad de Montevideo.
Resumen:
El Derecho Procesal es a menudo olvidado en la formación de los traductores públicos. Quizás la razón sea su carácter de derecho “secundario” o “instrumental”. Pero este carácter de derecho secundario o instrumental es precisamente el que hace que el derecho procesal esté siempre presente (aún en forma latente) en toda área de derecho sustancial (civil, comercial, laboral, penal, etc.) De esta forma, el traductor jurídico se enfrenta a él constantemente y en varios tipos de textos (contratos, sentencias, escritos judiciales, etc.). En la presente ponencia se presentará una aproximación al proceso civil en Estados Unidos, trazando un paralelismo con el proceso ordinario de nuestro derecho. Se identificarán etapas coincidentes o similares, posibles traducciones de algunos términos e instancias y la ausencia de equivalencia de algunas figuras propias del sistema de Common Law. Se estudiará en estos casos la necesidad de visibilizar al traductor a través de sus diferentes formas o de traducciones descriptivas, dado que la búsqueda de equivalencias puede ser riesgosa sin una cabal comprensión de las normas que rigen cada sistema jurídico.

Currículum Vítae:
Doctora en Derecho por la Universidad de Montevideo y Traductora Pública por la Universidad de la República. Actualmente está culminando su Maestría en Derecho. Coordinadora Académica de la carrera de Abogacía de la Universidad de Montevideo desde el 2005 y Directora de la Licenciatura en Traducción desde el 2015. Profesora de Introduction to the US Legal System y de Traducción Oficial en la Universidad de Montevideo. Ejerce como traductora pública y abogada en forma liberal. Integró el equipo de Ferrere Abogados desde el 2004 al 2008. Autora de varios artículos y proyectos de investigación de su especialidad. 

 
| domingo 10/09 | Ballroom B | 12:20 - 13:35
Representations and warranties: los problemas de traducción y sus posibles estrategias basadas en teorías de traducción (#0050)
Guzmán Andrada Barrios 1
1 - Facultad de Humanidades.
Resumen:
Las cláusulas contractuales conocidas como representations and warranties constituyen una parte central en el derecho contractual de los países del common law. Estas cláusulas presentan dificultades en la traducción, dado que no resulta sencillo trasmitir cabalmente el sentido que se le otorga a dichas cláusulas en dicho sistema jurídico. Mediante el abordaje de este tema, se analizarán los problemas que se le plantean al traductor en el momento de la búsqueda de equivalencias y, principalmente, se ensayarán estrategias de traducción basadas en teorías de la traducción.

Currículum Vítae:
Las cláusulas contractuales conocidas como representations and warranties constituyen una parte central en el derecho contractual de los países del common law. Estas cláusulas presentan dificultades en la traducción, dado que no resulta sencillo trasmitir cabalmente el sentido que se le otorga a dichas cláusulas en dicho sistema jurídico. Mediante el abordaje de este tema, se analizarán los problemas que se le plantean al traductor en el momento de la búsqueda de equivalencias y, principalmente, se ensayarán estrategias de traducción basadas en teorías de la traducción.

 
| domingo 10/09 | Ballroom B | 12:20 - 13:35
La adquisición de los conceptos en la clase de Traducción Jurídica (#0058)
Cynthia Susana Ikonicoff 1
1 - Universidad Autónoma de Entre Ríos.
Resumen:
La enseñanza de la Traducción jurídica presenta dificultades particulares. El derecho es producto de una cultura, una historia y una idiosincrasia particulares de determinado pueblo; ello hace de cada sistema jurídico, un objeto único de estudio. A su vez, la lengua no solo es el medio para un fin, sino el fin en sí mismo.       Siguiendo a Anabel Borja Albi (2000) distinguimos tres aspectos en este tipo de traducción: en primer lugar, el lenguaje es de un registro altamente especializado, con características sintácticas y textuales particulares; luego, encontramos la dificultad de contextualización del documento a traducir, lo que le dará al mismo una carga semántica determinada; y por último, la utilización de ciertas convenciones léxicas, estilísticas y estructurales. Es por ello que el abordaje de este campo debe hacerse de manera plural, abarcando los diferentes aspectos que se involucran en este tipo de textos, como por ejemplo, los aspectos socioculturales (fuente de todo derecho) y los aspectos lingüísticos.  En este trabajo trataremos de desentrañar la metodología propia de esta disciplina, el estado de la cuestión y sus implicancias didácticas; para luego analizar la metodología clínica y su posible complementación con los métodos tradicionales de enseñanza de la traducción jurídica.

Currículum Vítae:
Cynthia Ikonicoff Profesora Universitaria en Francés, Traductora, Procuradora y Especialista en Educación y TIC. Actualmente Coordinadora de los Traductorados Públicos y de la Licenciatura en Lenguas extranjeras de la Universidad Autónoma de Entre Ríos. Docente de las cátedras de Traducción jurídica y Seminario de Estudios comparados en esta Universidad. Docente de FOU en la Universidad Tecnológica Nacional.  

13:35 - 14:50 ALMUERZO
ALMUERZO
16:40 - 17:55 PONENCIAS 9
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y SUBTITULADO
 
| domingo 10/09 | Ballroom B | 16:40 - 17:55
La traducción de los nombres propios de persona en la telenovela mexicana María Mercedes: un quebradero de cabezas con piezas del español y del portugués de Brasil (#0031)
Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão 1; Morgana Aparecida de Matos 1
1 - UFSC.
Resumen:
En los últimos años, estudiosos de la Traductología se vienen centrando en la discusión en torno a la traducción de antropónimos. Aunque la tendencia en los textos teóricos indica la frecuencia de no los traducir, también hay los que defienden que se deben traducir los nombres que tienen correspondientes en la lengua meta. Sin embargo, cuando lo que se tiene es la necesidad de decidir si traducir o no los nombres de personajes de textos audiovisuales se llega a tener un auténtico quebradero de cabeza con piezas a barajar antes de definirlo y, aún, para delimitar las estrategias a usar individualmente. El objetivo de esta comunicación es presentar un breve análisis de la traducción de un conjunto de antropónimos referente a los personajes de la telenovela mexicana María Mercedes (Rodena, 1992), producida por Televisa y, posteriormente, traducida del español al portugués para ser doblada y retransmitida por el Sistema Brasileño de Televisión. La traductora aplicó los principios y métodos de la teoría funcionalista para definir las soluciones en su traducción. O sea, lo que se pretende es deslindar, a partir del análisis del producto ya concluido, las estrategias de traducción definidas para ese trabajo a cerca de los antropónimos.

Currículum Vítae:
[1] Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão: Profesora de la Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil. Investigadora del Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq), Brasil. Coordinadora del Programa de Maestría y Doctorado en Estudios de la Traducción de la Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Brasil. Coordinadora del CALEPINO: Núcleo de Lexicografia Multilingue. Traductora de doblaje. Traductora jurada. Autora de libros en el ámbito de la enseñanza de español como lengua extranjera y de la traducción. [2] Morgana Aparecida de Matos: Profesora de Lengua Inglesa y Lengua Española en Escuelas de la Red Pública Estatal, Brasil. Estudiante de Doctorado del Programa de Estudios de la Traducción de la Universidade Federal de Santa Catarina. Traductora de textos técnicos.

 
| domingo 10/09 | Ballroom B | 16:40 - 17:55
Dificultades léxico-semánticas de la traducción de términos jurídicos en subtitulado (#0034)
Paula Chiarino 1; Carolina García 1
1 - Universidad de Montevideo.
Resumen:
En este trabajo expondremos las principales dificultades que se presentan al traducir términos jurídicos en subtítulos de películas y series. A diferencia de otros ámbitos de la traducción, en el subtitulado no se puede disponer de explicaciones para aquellos términos en los que no existe una correspondencia directa en nuestro idioma. Por ello, resulta de especial importancia desarrollar estrategias de traducción que permitan mantener la fidelidad del texto original y, al mismo tiempo, logren respetar las convenciones que rigen en el subtitulado, tales como la restricción de caracteres o la exigencia del español neutro, que es cada vez más generalizada.   Para explicar dichas estrategias, tomaremos como ejemplo ciertos términos del ámbito del derecho penal, civil y procesal, así como algunos en materia de contratos. También evaluaremos las traducciones de dichos términos en películas y series para determinar si lograron trasmitir el significado original.

Currículum Vítae:
Paula Chiarino es estudiante del último año de la Licenciatura en Traducción Pública de la Universidad de Montevideo. Trabaja como traductora independiente en varias agencias de subtitulado y traducción audiovisual. En el año 2015, obtuvo un reconocimiento en la competencia internacional de localización de videojuegos LocJam2, en la categoría amateur. También fue pasante en la Oficina de Relaciones Internacionales de la Universidad de Montevideo, y es profesora de inglés certificada de la Alianza Uruguay-Estados Unidos. Carolina García es estudiante del último año de la Licenciatura en Traducción Pública de la Universidad de Montevideo, y estudiante avanzada de la Licenciatura en Relaciones Internacionales de la Facultad de Derecho de la Universidad de la República. Actualmente trabaja como pasante en la Embajada de Estados Unidos en Uruguay, en el área de Recursos Humanos. También se desempeñó como pasante en el área de Traducción del Instituto Interamericano de Derechos Humanos.

 
| domingo 10/09 | Ballroom B | 16:40 - 17:55
La difícil tarea de traducir humor audiovisual (#0047)
Hernán Paz 1
1 - CTPCBA.
Resumen:
Lo cómico, escapa a una definición simple ya que esta se reduce a una relación de causa y efecto: es aquello que hace reír. Esta definición resulta insuficiente para intentar comprender y analizar la naturaleza del humor. Proponemos, entonces, una nueva pregunta: ¿Hay humor fuera del lenguaje? Ernest Cassirer afirmó que el hombre es un animal simbólico. Aquello que diferencia al hombre del animal es su capacidad de abstracción. Así, por medio del lenguaje, el hombre significa (da sentido) a las cosas que existen en la naturaleza. En consecuencia, toda construcción de sentido existe solo dentro del lenguaje. ¿Cómo aparece entonces el humor en el lenguaje y qué condiciones deben darse? El humor es un ingrediente que puede aparecer dentro de distintos géneros discursivos. Algunas veces ocupa un rol central, como en la comedia, la sitcom o el stand-up, y otras veces un rol secundario como en un drama, un policial o en el horror. Son los géneros predominantemente cómicos los que presentan una mayor dificultad. Además de las dificultades de formato, tanto para subtitulado como para audiovisual, se agregan las dificultades lingüísticas y culturales que son inherentes al chiste. Analizaremos estas dificultades.

Currículum Vítae:
Hernán Paz es traductor público, literario y de especialidad de inglés, egresado de la Universidad del Museo Social Argentino en el 2014. Está matriculado en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires desde el 2015. Actualmente integra la Comisión de artes audiovisuales, donde actúa como secretario. Se especializa en subtitulado y en traducción técnica-científica. Trabaja como traductor independiente, perito judicial y profesor de inglés.

Ballroom C
08:30 - 09:00 ACREDITACIONES
ACREDITACIONES
10:50 - 12:20 PONENCIAS 4
FORMACIÓN PROFESIONAL
 
| domingo 10/09 | Ballroom C | 10:50 - 12:20
Construccion de la identidad profesional (#0019)
Andrea Viaggio 1
1 - CTPIPBA.
Resumen:
Construcción de la identidad profesional   La capacitación en competencias y estrategias, en lingüística, entre otros campos, es la parte visible de nuestra formación. Aquella que no vemos pero que nos define y agrupa como profesionales es  nuestra identidad profesional. El propósito de esta presentación es definir los componentes de esa identidad (consciencia de límites, la ética, los miedos, nuestro valor y su determinación, etc),  describir sus importancia, determinar el  momento a partir del cual comenzamos a construirla   y recorrer el camino de esa construcción para luego pasar a considerar de qué manera interactúan esos componentes, sus efectos y sus consecuencias.   La presentación cuenta con una parte teórica a través de la cual armaremos el andamiaje que actúa como  base de tal construcción. Se vale, entre otro material  investigativo, de hallazgos sobre comportamiento logrados por universidades reconocidas,  como la de Harvard, de teorías filosóficas sobre la ética y los miedos, como la de Stanford, y comprobaciones empíricas  especialmente logradas a los fines de la presente.  Este  trabajo pretende hacer visible y demostrar la importancia que tiene para la comunidad profesional  definirse, reconocerse  y alentar a actuar dentro del marco de esa definición,  conforme a la fuerza más poderosa que es la cooperación humana.

Currículum Vítae:
Miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires.  Perito judicial, tanto en capital como en la provincia de Buenos Aires.  Trabaja en IRAM para la norma ISO 17100.  Estudiosa de la realidad de las lenguas originarias y de la actuación de sus idóneos como auxiliares de la justicia. Expresidenta del Tribunal de disciplina del CTPIPBA. Freelancer specializada en el área jurídica comercial. Docente en la Universidad de Belgrano. Ha dictado cursos y talleres sobre diferentes temas de traducción y sobre ética en profesión en el CTPCBA, el CTPIPBA, en el Colegio de Traductores de Santa Fe, Tucumán, Catamarca, Salta, San Pablo, entre otros.    

 
| domingo 10/09 | Ballroom C | 10:50 - 12:20
¡Me recibí de traductor! ¡¿Y ahora qué?! (#0036)
Cecilia Gonzalez Sanchez 1
1 - Traductora freelance.
Resumen:
Esta ponencia, enmarcada en el área de la Formación profesional y dirigida sobre todo a los traductores recién recibidos o con menos experiencia en la tarea, apunta al aprendizaje continuo que necesariamente debe realizar el traductor durante todo el ejercicio de su profesión.   Desde la asistencia a congresos y los exámenes internacionales de certificación (como el de la ATA), hasta el acceso a plataformas con diccionarios en línea (como Cosnautas) y sitios de oferta de trabajo e intercambio profesional (como ProZ y Translatorscafé), pasando por la lectura de materiales sobre traducción, todo suma para perfeccionarnos, estar al día con lo último de nuestra profesión y poder acceder a buenos clientes.   También se abordará el tema de las redes sociales (LinkedIn, Twitter, Facebook) y su importancia para darnos a conocer y saber qué está ocurriendo en el campo de la traducción alrededor del mundo.   Por último, se hará referencia a la especialización y los ámbitos de trabajo donde se puede desempeñar el traductor. La ponente se referirá brevemente a su experiencia de trabajo como traductora en una agencia de noticias, en las Naciones Unidas y de modo freelance.

Currículum Vítae:
Cecilia González Sánchez es Traductora Pública de inglés egresada de la Universidad de la República del Uruguay. También cuenta con la certificación de la American Translators Association (ATA) y tiene una Tecnicatura en redacción y edición de la Universidad de Salamanca. Con casi 20 años de experiencia en el campo de la traducción y la edición, ha trabajado para la agencia de noticias International Media Services (IMS), la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL) y distintos clientes de modo freelance. Sus áreas de especialización son la economía, el desarrollo internacional y la medicina.

 
| domingo 10/09 | Ballroom C | 10:50 - 12:20
Certificación de la ATA: una puerta hacia nuevas oportunidades (#0041)
María Laura Mazza 1
1 - autónoma.
Resumen:
El programa de certificación de la American Translators Association (ATA) ofrece una de las credenciales más reconocidas en el ámbito de la traducción, puesto que ayuda a los traductores más competentes a diferenciarse y atraer nuevos clientes en todo el mundo, además de demostrar compromiso con la profesión. En esta presentación, una experimentada correctora del programa explicará en qué consiste el examen, qué hace falta para aprobarlo, cómo se evalúa y cuáles son los cambios que se han operado en el programa en los últimos años. Dirigida a traductores que tengan inglés entre sus lenguas de trabajo.

Currículum Vítae:
María Laura Mazza es Traductora Pública de inglés y portugués por la Universidad de la República (Uruguay). Además de trabajar en el ámbito de la traducción oficial, fue traductora y editora periodística y se desempeñó como profesora asistente de Teoría y Metodología de la Traducción en la carrera de Traductorado Público de dicha Universidad. Actualmente es traductora externa de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales y coordina el grupo de correctores del Programa de Certificación de la American Translators Association (ATA) en la combinación inglés-español.

12:20 - 13:35 PONENCIAS 7
FORMACIÓN PROFESIONAL-INTÉRPRETES
 
| domingo 10/09 | Ballroom C | 12:20 - 13:35
De la representación al aprendizaje significativo: una propuesta para la enseñanza de idiomas en programas de traducción (#0003)
Néstor Daniel Singer Contreras 1
1 - Universidad de Santiago de Chile.
Resumen:
En los últimos años se ha escrito poco en relación a la enseñanza de idiomas en programas de estudios de traducción. Las propuestas existentes posicionan este tema como enseñanza de idiomas para propósitos específicos y destacan la importancia del desarrollo de la competencia traductora dentro de dicha clase. En este contexto, el objetivo de esta ponencia es presentar la sistematización una propuesta metodológica para la enseñanza de idiomas en un programa de pregrado de traducción chileno considerando las representaciones sociales que tienen los alumnos de traducción como insumo adicional a la planificación, que integra las habilidades digitales y el consumo multimodal en la lengua extranjera de los estudiantes. Con estos lineamientos, se estructura una secuencia de clases utilizando un enfoque por tareas que considera la evaluación como hito clave en la articulación del curso. La propuesta, aplicada en la misma cátedra a dos cursos en dos años diferentes, es validada por los estudiantes, quienes rescatan su valor en cuanto a variedad de actividades, aprendizaje significativo y desarrollo de habilidades transferibles para asignaturas de traducción. Se concluye que este tipo de metodologías significativas holísticas tienen un impacto positivo en el desarrollo de la competencia lingüística y traductora.

Currículum Vítae:
Traductor con mención en inglés y japonés por la Universidad de Santiago de Chile y MA TESOL por The University of Manchester. Durante su trayectoria profesional se ha desempeñado como profesor de inglés en diferentes instituciones de educación en Chile, centrándose particularmente en la enseñanza de idiomas para la formación profesional de traductores. Desde su contratación como académico asistente jornada completa en 2015, ha generado una línea de investigación en esta materia en el Departamento de Lingüística y Literatura y ha participado como expositor en las IV y V Jornadas Nacionales de la Traducción y de la Interpretación. También ha publicado artículos relacionados con esta línea. Es investigador principal del DICYT 031651SC titulado “Representaciones sobre el aprendizaje y la enseñanza de una lengua extranjera”, que busca establecer el desarrollo y evolución de las representaciones sociales de los estudiantes. Actualmente se desempeña como coordinador del área de inglés en la carrera de Lingüística Aplicada a la Traducción, donde ha gestionado diversas instancias de trabajo colaborativo docente para el desarrollo de planes estratégicos metodológicos en las asignaturas de dicha área.

 
| domingo 10/09 | Ballroom C | 12:20 - 13:35
Experiencias de Interpretación en Traductorado Público – del aula a la cabina (#0028)
Federico Luis Brum Bazet 1
1 - UdelaR.
Resumen:
La siguiente presentación muestra una serie de experiencias conjuntas entre la Carrera de Traductorado Público en la Facultad de Derecho y otras organizaciones tanto internas como externas a la Universidad de la República. A partir de 2015 la Carrera de Traductorado Público de la Universidad de la República de Uruguay, ha incluido un módulo de interpretación para la mejora del perfil de egreso de nuestros alumnos. La enseñanza de Interpretación Simultánea presenta la dificultad de contar con los equipos técnicos mínimos para poder practicar en clase las técnicas requeridas así como la de presentar instancias de interpretación reales donde los estudiantes puedan poner en práctica lo aprendido en clase. El trabajo conjunto con Anilla Cultural Latinoamérica – Europa hizo posible, a través del uso intensivo de las Tecnologías de la Información y Comunicación e Internet de segunda generación, el acceso a conferencias internacionales y la transmisión de la labor de los intérpretes a toda América Latina

Currículum Vítae:
Coordinador Traductorado Público, Universidad de la República, 2017. Profesor Adjunto, Grado III (Interino), Lengua inglesa I, Taller de lengua, Cátedra de Lengua Inglesa, Carrera de Traductorado, Universidad de la República, marzo 2010 a la fecha.

13:35 - 14:50 ALMUERZO
ALMUERZO
16:40 - 17:55 PONENCIAS 10
IDIOMA ESPAÑOL COMO RECURSO - TRADUCTOLOGÍA
 
| domingo 10/09 | Ballroom C | 16:40 - 17:55
El vasto territorio de la ñ. los  traductores y los intérpretes también hacemos la política lingüística (#0006)
Sylvia Falchuk 1
1 - Torre de Papel y Universidad Nacional de Tres de Febrero.
Resumen:
Desde hace poco más de dos décadas asistimos a un proceso de panhispanización, que algunos autores describen como la rehispanización de América. A través de esta presentación, invitamos a reflexionar sobre cuestiones de identidad lingüística y sobre posiciones que operan sobre el territorio común de nuestra lengua; así como a dimensionar la importancia de entender los factores políticos, culturales y económicos que España desempeña en el mundo hispanohablante en torno a la lengua española, a través de la Real Academia Española, el Instituto Cervantes y la Asociación de Academias de la Lengua Española; y que inciden en el trabajo cotidiano de los profesionales del lenguaje. Entendemos que el traductor sentado en su escritorio frente a su computadora, rodeado de obras de referencia, presionado y apremiado por plazos de entrega, a veces disconforme por problemas de traducción que el poco tiempo no le permite solucionar, conectado con el mundo a través de Internet, puede sentirse sorprendido si se le dice que está haciendo política, fundamentalmente, política lingüística.  

Currículum Vítae:
Traductora pública de inglés (USAL). Actualmente cursa una Maestría en Política Lingüística en la UNTREF, para la que fue becada por el Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires. Directora de la consultora Torre de Papel. Coordinadora del Audio Visual Cluster dentro del programa argentino de grupos exportadores (Fundación ICBC y Agencia Argentina de Inversiones y Comercio Internacional). Fue Directora Académica del Traductorado Científico-Técnico y Literario UMAN; y docente en el Traductorado Público de la UBA y de la USAL. Dicta seminarios y ha expuesto y participado en congresos de Argentina, Uruguay, Chile, Panamá, México y EE.UU.

 
| domingo 10/09 | Ballroom C | 16:40 - 17:55
Una traductología íntegra (#0053)
Eliane Hareau 1; Susan Leaman 2
1 - Universidad de la República. 2 - Traductora independiente.
Resumen:
Eliane Hareau - Desde su nacimiento como disciplina independiente, la traductología experimentó avances sustanciales en el área teórica,  descriptiva y aplicada. Concibo la traductología como una interdisciplina conformada por tres ramas: historia, teoría y crítica de la traducción. Esta visión tripartita fue sostenida por autores que integraron el Committee for Translation Criticism de la FIT, cuyos trabajos fueron publicados en 1994 con el título Miscellany on Translation Criticism. En 1995 se publica una obra clave de Antoine Berman. Pour un critique des traductions : John Donne debería ser un referente, pero no tuvo la repercusión merecida. La crítica, área crucial, está estancada. Hurtado Albir reconoce que lo que se ha denominado crítica de traducciones se ha hecho de manera poco sistemática; cargada, según Horguelin, de subjetivismo. Propongo entonces analizar este fenómeno y sugerir enfoques alternativos. Lo requiere la cultura, lo reclama la necesidad de dignificar al traductor y su tarea. Del punto de vista docente, lo reclama la necesidad de promover un pensamiento reflexivo, fundado, para sustentar el análisis de una traducción. Porque la crítica, entendida en su verdadera dimensión, es en mi experiencia la vía productiva y ética hacia la tan problemática y postergada articulación entre teoría y praxis.    

Currículum Vítae:
Eliane Hareau es profesora de literatura (Instituto de Estudios Superiores), traductora pública de inglés, francés y portugués y Profesora Adscripta en Metodología de la Traducción (UdelaR). Trabajó como traductora pública independiente. Fue Profesora Adjunta de teoría y metodología de la traducción en la carrera de Traductorado y docente de teorías de la traducción literaria (Diploma de Especialización en Traducción Literaria, UdelaR). En Universitario Crandon, dictó traductología y proyecto de traducción. Orientó proyectos finales de diplomatura y posgrado. Sus líneas de investigación incluyen teorías y prácticas de la traducción literaria, abordaje de un proyecto de traducción y crítica de traducción.  

 
| domingo 10/09 | Ballroom C | 16:40 - 17:55
Una traductología íntegra (#0054)
Susan Leaman 1; Eliane Hareau 2
1 - Traductora independiente. 2 - Universidad de la República.
Resumen:
Susan Leaman - El propósito de mi intervención es comentar cómo operó en nuestra experiencia la articulación con contenidos teóricos y los resultados positivos que logramos mediante la elaboración de un proyecto traductor. Como requisito final del Diploma y Posgrado en Traducción de Universitario Crandon, tradujimos Reverse Bug, cuento de Lore Segal.  Nuestro interés primordial fue la aplicación de las teorías expuestas en el curso de traductología y, en particular, las ideas de Antoine Berman como marco teórico de carácter no prescriptivo. El mismo nos proporcionó el sustento y la libertad necesarios para guiar nuestra toma de decisiones ante cada resistencia que presentaba el texto. El proceso incluyó infinidad de lecturas y relecturas tanto del texto fuente como del texto traducido, en voz alta y en silencio, en escucha atenta para detectar las zonas donde el sentido se condensa. Ejercimos así una constante crítica de cada versión, para ajustarla al objetivo de nuestro proyecto: en consonancia con la diversidad cultural inmanente en el cuento, adoptamos una postura antietnocéntrica, extranjerizante, y la estrategia de llevar al lector al encuentro del escritor. Más allá de una experiencia académica, esta fue una aventura singular que nos llevó al encuentro con la propia autora en Nueva York.

Currículum Vítae:
Susan Leaman es profesora de inglés y traductora independiente. Ha desempeñado cargos docentes en diversas instituciones y dictado cursos de inglés comercial, profesional y de preparación para exámenes internacionales. Actualmente diseña y dicta cursos In Company para alumnos de varios niveles. Cursó el Diploma y Posgrado de Traducción en Universitario Crandon (2013-2014). Como requisito final de dicho curso trabajó en equipo con Andrea Simeto, traductora pública, bajo la tutoría de la Profª. Eliane Hareau, en el proyecto de traducción "De lo que no se puede hablar”, sobre el cuento Reverse Bug de la escritora austríaco-norteamericana Lore Segal.