Loading…

Limpiar Filtros

sábado Ballroom B
PONENCIAS 1
TERMINOLOGÍA
 
| sábado 09/09 | Ballroom B | 15:40 - 17:10
Traduciendo "Traducción y Traductología": problemas terminológicos de traducción (#0023)
Marina Leivas Waquil 1
1 - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
Resumen:
Este trabajo está basado en la traducción inédita para el portugués de una de las principales obras del campo de la traducción, "Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología" (2001), de Amparo Hurtado Albir. Este texto es fundamental en los estudios que se centran en la traducción, ya que abarca las diversas definiciones de traducción, sus características y las principales nociones de análisis. Anteviendo la complejidad de traducir esta obra, propusimos analizar los problemas de traducción surgidos como resultado de este proceso. Para tanto, realizamos una revisión de literatura sobre la noción de problemas a partir de Mounin (1963), Lörsher (1991), Nord (1997) y el Grupo PACTE y Hurtado Albir (2011; 2013), constatando expresiva carencia de estudios detallados y sistemáticos. Con base en esto, identificamos  los problemas de traducción y observamos los terminológicos como los más expresivos y frecuentes, de manera que redirigimos la investigación hacia estos con el objetivo de compilarlos, presentarlos y solucionarlos. Al analizar los problemas terminológicos nos detuvimos en aquellos que se refieren a la variación denominativa, ya que la obra analizada/traducida tiene como uno de sus objetivos la revisión de diversas propuestas, desde los más variados autores y épocas.  

Currículum Vítae:
Traductora de las lenguas española y portuguesa, licenciada por la Universidad Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), Porto Alegre/Brasil. Tiene maestría y doctorado por el Programa de Postgrado en Letras de la UFRGS, en la línea de investigación Lexicografía, Terminología y Traducción: Relaciones Textuales. Traductora pública del Estado Rio Grande do Sul, Brasil. Investigadora con experiencia en los campos de la Traducción y de la Terminología.

 
| sábado 09/09 | Ballroom B | 15:40 - 17:10
Estudio exploratorio sobre la adquisición de la (sub)competencia terminológica en la formación de traductores   (#0037)
Mauren Thiemy Ito Cereser 1
1 - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
Resumen:
Este trabajo es un avance de tesis de posgrado que objetiva estudiar la adquisición de una (sub)competencia terminológica, aún poco estudiada en Brasil. Más específicamente, se busca analizar su adquisición en clases de Traducción en una Universidad del sur de Brasil. Para ello, es importante tomar en cuenta: a) la Didáctica de la Traducción, es decir, reflexionar cómo se enseña y se aprende a traducir (Hurtado Albir, 2007); b) la ompetencia Traductora, a partir del modelo del grupo PACTE de 2003; c) la Terminología (Cabré, 1999), para ubicar la (sub)competencia terminológica (Monteiro & Faber, 2009; Umaña, 2010; Vázquez, 2006) en un modelo de competencia y analizar si dicha competencia se adquiere a lo largo de la carrera de Traducción. El objetivo de ese trabajo en especial es conceptuar la (sub)competencia terminológica, presentando tres hipótesis, y enseñar una propuesta inicial de cuestionarios que se utilizará en la recolección de los datos. Independientemente de la comprobación de una de esas hipótesis, se evidencia que tanto la Terminología como la Traducción se benefician una con la otra. Los resultados de esa investigación podrán ayudar a que se reflexione acerca de la enseñanza de Terminología para traductores.

Currículum Vítae:
Estudiante de maestría en la Universidade Federal do Rio Grande do Sul en Estudios del lenguaje ? Lexicografía, Terminología y Traducción. Graduada en Letras Traducción Portugués y Español.