Loading…

Limpiar Filtros

sábado Ballroom A
13:30 - 14:30 ACREDITACIONES
ACREDITACIONES
14:30 - 15:00 APERTURA
ACTO DE APERTURA - Discursos inaugurales (autoridades gubernamentales, autoridades de la Fédération Internationale des Traducteurs y autoridades del Colegio de Traductores)
15:00 - 15:40 CONFERENCIA
CONFERENCIA INAUGURAL - La competencia traductora
 
Amparo Hurtado - Universitat Autònoma de Barcelona (España) [ver]
El objetivo de la conferencia es trazar un panorama de la investigación realizada en torno a la competencia traductora. En primer lugar, se analizará la investigación efectuada sobre competencias y conocimiento experto en otras disciplinas afines a la Traductología. En segundo lugar, se expondrá la evolución de la investigación desarrollada en Traductología sobre la competencia traductora y los modelos existentes. Por último, se presentará la investigación del grupo PACTE acerca de la competencia traductora y los principales resultados obtenidos.

15:40 - 17:10 MESA REDONDA
MESA REDONDA DE FORMACIÓN PROFESIONAL
ARGENTINA
 Panelista
Beatriz Rodríguez - Universidad de Buenos Aires (Argentina)

CHILE
 Panelista
Hans Grof Reese - Ex docente de la Universidad Chilena Británica de Cultura y de la Pontifícia Universidad Católica de Chile (Chile)

COLOMBIA
 Panelista
Bibiana Clavijo Olmos - Universidad EAN (Colombia)

COSTA RICA
 Panelista
Bianchinetta Benavídez - Universidad Nacional de Costa Rica (Costa Rica)

ESPAÑA
 Panelista
Amparo Hurtado - Universitat Autònoma de Barcelona (España)

SUIZA
 Panelista
Fernando Prieto - Universidad de Ginebra (Switzerland)

URUGUAY
 Panelista
María Federica Brugnini - Universidad de Montevideo (Uruguay)

 Panelista
Federico Brum - Universidad de la República (Uruguay)

17:10 - 17:40 PAUSA CAFE
PAUSA CAFE
17:40 - 18:10 PRESENTACIÓN DE PÓSTERES
 
| sábado 09/09 | Ballroom A | 17:40 - 18:10
Traducir las marcas culturales: el caso del libro Venenos de Deus, remédios do Diabo, de Mia Couto (#0056)
Marília Evelin Monteiro Moreira 1; Ana Helena Rossi 1
1 - Universidad de Brasília.
Resumen:
Traducir no es comunicar, sino realizar un conjunto de estrategias a respecto de la estructura del lenguaje y recrearla, transmitiendo el esencial. En el caso del libro Venenos de Deus, remédios do Diabo, del escritor Mia Couto, publicado en 2008 por la editora Companhia das Letras, la narrativa se estructura en el interior del pasado marcado por la colonización que influye sobre el tiempo de ahora en Mozambique. Las memorias tejidas de los personajes como también las hablas revisitan antiguas cuestiones. Esta investigación objetivó: i) realizar la versión del portugués mozambiqueño para el español europeo de los tres primeros capítulos; ii) analizar y reflexionar sobre el papel del traductor frente a los retos puestos por un libro con fuertes marcas culturales. Las decisiones de la traducción fueron basadas en las teorías Benjaminianas lo que permitió desfragmentar y comprender la esencia de la obra: la marca de la oralidad en la escrita como manera de resistir culturalmente, y concretizándose a través de las figuras del lenguaje, las rimas, los neologismos y las expresiones idiomáticas.

Currículum Vítae:
Marília Evelin Monteiro Moreira. Graduanda en Tradducción- Español por la Universidad de Brasília. Editora de la revista caleidoscopio linguagem e tradução.  Proyecto de Iniciación Científica: "Traduzir o português de Moçambique para o espanhol com as marcas culturais: o caso do livro de Mia Couto, Venenos de Deus, remédios do Diabo." 2015-2016.  Traducciones: Os professores da Geração Z e suas competências digitais. Andaluz, Espanha.: Grupo Comunicar, 2016.  BRASIL. Conselho Nacional de Justiça (CNJ). Direito à vida, anistia e direito à verdade / Conselho Nacional de Justiça - Brasília: CNJ., 2016. BRASIL. Conselho Nacional de Justiça (CNJ). Direito à liberdade pessoal / Conselho Nacional de Justiça - Brasília: CNJ, 2016.  Ensinar com tecnologias digitais na universidade. Andaluz, Espanha: Grupo Comunicar, 2015.   

 
| sábado 09/09 | Ballroom A | 17:40 - 18:10
Tendencias Deformadoras em A casa dos Budas Ditosos, de João Ubaldo Ribeiro: un estudio de caso (#0057)
Mariene Jessyca Mota da Silva 1; Ana Helena Rossi 1
1 - Universidad de Brasília.
Resumen:
El objetivo de este trabajo es identificar, a través del análisis del libro A casa dos Budas Ditosos (1999), de João Ubaldo Ribeiro, cuales deformaciones ocurrieron en el texto a lo largo de la traducción por medio de la organización de su vocabulario erótico. Ese análisis es basado en las tendencias deformadoras presentadas por Antoine Berman en La Traducción y la Letra o el Albergue de lo Lejano (2007). La metodología consiste en la comparación entre el referido libro y la traducción de Beatriz de Moura, La Casa de los Budas Dichosos (2000). El análisis objetiva específicamente identificar: (i) el vocabulario erótico empleado en las dos ediciones del libro, (ii) cuales deformaciones ocurrieron durante la traducción y como se reflejaron en la esencia del original, considerando como esencia el concepto presentado por Walter Benjamin en La Tarea del Traductor (2008). Se constata que el vocabulario erótico empleado en la traducción posee muchas de las deformaciones presentadas por Berman. La hipótesis de nuestra investigación razona que la traducción asume tales características por haber sido realizada después del periodo franquista, donde el sistema de represión con respecto al lenguaje aún trae reflejos.  

Currículum Vítae:
Mariene Jessyca Mota da Silva Graduanda en Letras – Traducción – Español en Universidad de Brasilia Experiencia Laboral  2016 - 2018 – Traductora acreditada en Tribunal de Cuentas de Unión    2015 - 2016 – Traductora y revisora en CHC Brasil Consultoría y Gestión 2015 - 2015 – Traductora y revisora en Comunicar Revista Científica Iberoamericana de Comunicación y Educación (http://www.revistacomunicar.com/).      Actividades complementares Edictora y traductora en la revista caleidoscópio: linguagem e tradução  Corso y experiencia en la herramienta WordFast Pro WordFast Anywhere Membro del grupo de investigación Walter Benjamin: tradução, linguagem e experiência  

 
| sábado 09/09 | Ballroom A | 17:40 - 18:10
Traducción de culturemas en el doblaje. ¿Qué nos queda? (#0059)
Mariel Sabrina Kozynski Waserman 1
1 - Universidad de Montevideo.
Resumen:
La construcción del significado requiere tener en cuenta diversos elementos para que un texto cobre sentido. En su práctica profesional, el traductor se encuentra repetidas veces con el desafío de tomar decisiones acerca de cómo abordar los culturemas para sortear las dificultades léxico-gramaticales propias de cada lengua y, al mismo tiempo, lograr mantener el genio de la lengua. En este trabajo, se presenta un estudio descriptivo sobre el rol de los elementos culturales de cada sociedad y el abordaje de su traducción en un texto de ficción televisiva, como forma de ilustrar los obstáculos que se deben sortear a la hora de construir el significado durante el proceso de la traducción.  

Currículum Vítae:
Mariel Kozynski es estudiante avanzada de la Licenciatura en Traducción Literaria y la Licenciatura en Traducción Científico-Técnica en la Universidad de Montevideo. Integró el equipo de interpretación consecutiva y simultánea en conferencias sobre bullying del Dr. Lloyd A. Taylor, becario del Programa Fulbright en Canadá. Trabajó como intérprete inglés <> español en el Curso de Formación para el Empleo en Convenio con INEFOP, en Casa de la Mujer de la Unión. Actualmente, se desempeña como educadora en Proyecto Shoá.

PRESENTACIÓN DE PÓSTERES
18:10 - 18:50 CONFERENCIA
La traducción jurídica: actitud responsable o salto al vacío.
 
Beatriz Rodríguez - Universidad de Buenos Aires (Argentina) [ver]
En las últimas décadas, la avanzada de ciertos conceptos tales como la globalización, la calidad, la eficiencia, la seguridad y la garantía de producto marcaron el camino que condujo a un nuevo milenio de historia humana. Estos conceptos se han arraigado con fuerza en la vida económica y social del hombre, configurando un nuevo escenario, donde el profuso intercambio de información y la mayor presión de trabajo y rendimiento han producido cambios, entre otros, en las incumbencias profesionales. El lenguaje desempeña un papel protagónico como herramienta y vehículo de la comunicación en todo tipo de relación entre comunidades que hablan idiomas diferentes. En virtud de la diversidad lingüística, se hace necesaria la mediación de un traductor profesional que no solo domine sus lenguas de trabajo, sino también los sistemas metodológicos y las particularidades del área del conocimiento en que trabaja. Sin duda, una tarea que la tecnología jamás podrá suplir. En este marco, la profesión de traductor debió acompañar la evolución tecnológica y social. Hoy el traductor debe afrontar nuevas exigencias y desafíos en un mundo interconectado que gira aceleradamente. Ahora bien, esta exigencia del mundo contemporáneo nos ubica frente a la necesidad de optimizar resultados y lograr eficiencia perdurable. Surge entonces la tentación, muchas veces por comodidad y otras por desconocimiento de recurrir a quien si bien conoce una lengua extranjera no garantiza un resultado eficaz. El traductor público, con su formación, su técnica, su versatilidad, es el único profesional de la traducción que se erige en un profesional eficaz y veraz de la labor encomendada. El traductor público se erige pues en el artífice imprescindible del intercambio entre culturas, filosofías, sistemas jurídicos y necesidades comunicacionales. Un traductor profesional, público (Argentina), jurado (España), assermenté (Francia), sworn translator (Estados Unidos), ¿puede traducir teniendo solo la técnica y la liviana comprensión del texto jurídico sin, quizás, captar el exacto sentido del contenido, o bien a partir del conocimiento globalizador y adaptado de los distintos aspectos del derecho, comprender y así trasladar la esencia de lo que se pretende, con excelencia, traducir? ¡Este es el desafío!