Loading…

Ballroom A
08:30 - 09:00
ACREDITACIONES
09:00 - 09:40
El traductor profesional del mañana debe nacer hoy: mercado, formación y expectativas de las nuevas tecnologías y especializaciones.
Damian Santilli (Argentina)
09:40 - 10:20
Desde la saga personal, hacia el pasado, presente y futuro de la profesión de intérprete de conferencias en Brasil
Iraê Sassi (Brasil)
10:20 - 10:50
10:50 - 12:20
MESA REDONDA DE ASOCIACIONES LATINOAMERICANAS
FIT LatAm - Centro Regional de FIT para América Latina
A Confirmar
Asociación Costarricense de Traductores e Intérpretes Profesionales (ACOTIP)
Bianchinetta Benavídez (Costa Rica)
Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI)
Bibiana Clavijo Olmos (Colombia)
Associação Brasileira de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo (ATPIESP)
Antônio Dias Castro (Brasil)
Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH)
Hans Grof Reese (Chile)
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Lidia Jeansalle (Argentina)
Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Santa Fe, Primera Circunscripción (CTPSFPC)
Silvia Bacco (Argentina)
12:20 - 13:35 - (3)
TRADUCTOLOGÍA
- Delineando una traducción: de la práctica a la teoría (#0008) Fabio Descalzi Sgarbi
-  De lo invisible a lo visible: Desafíos contemporáneos de la investigación traductológica en la Latinoamérica (#0042) Bianchinetta Benavides-Segura
- (Re)traducción y cognición: un estudio basado en seguimiento de ojos! (#0043) Gleiton Malta
13:35 - 14:50
14:50 - 15:30
Terminología y conflicto
Juan Manuel Pedreyra
15:30 - 16:10
La interpretación en el ámbito político y diplomático
Walter Kerr (Argentina)
16:10 - 16:40
16:40 - 17:55 - (3)
INTERPRETACIÓN JUDICIAL - PERITOS
- Caracteristicas de la actuacion como perito (#0020) Andrea Viaggio
- Nuevos desafíos para el Traductor Público Intérprete Judicial  (#0030) T.P. Alejandra Pérez
- Peripecias periciales  (#0039) Pablo Palacios
17:55 - 18:35
El traductor ante la dispersión terminológica: el caso de la traducción jurídica institucional
Fernando Prieto (Switzerland)
Ballroom B
08:30 - 09:00
ACREDITACIONES
10:50 - 12:20 - (3)
TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA - TRABAJO EN COMISIONES
- Magnitudes y unidades: errores a evitar y posibles soluciones (#0011) Laureana Pavón Caelles
- La traducción de los documentos de ensayos clínicos (#0046) Ana Lucía Dubra Suárez
- Labor de las comisiones  internas institucionales. ¿Verticalización o solidaridad? (#0049) Clelia Chamatrópulos
12:20 - 13:35 - (3)
TRADUCCIÓN JURÍDICA
- Aspectos de derecho procesal comparado: el proceso civil en Estados Unidos (#0010) María Federica Brugnini
- Representations and warranties: los problemas de traducción y sus posibles estrategias basadas en teorías de traducción (#0050) Guzmán Andrada Barrios
- La adquisición de los conceptos en la clase de Traducción Jurídica (#0058) Cynthia Susana Ikonicoff
13:35 - 14:50
16:40 - 17:55 - (3)
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y SUBTITULADO
- La traducción de los nombres propios de persona en la telenovela mexicana María Mercedes: un quebradero de cabezas con piezas del español y del portugués de Brasil (#0031) Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão
- Dificultades léxico-semánticas de la traducción de términos jurídicos en subtitulado (#0034) Paula Chiarino
- La difícil tarea de traducir humor audiovisual (#0047) Hernán Paz
Ballroom C
08:30 - 09:00
ACREDITACIONES
10:50 - 12:20 - (3)
FORMACIÓN PROFESIONAL
- Construccion de la identidad profesional (#0019) Andrea Viaggio
- ¡Me recibí de traductor! ¡¿Y ahora qué?! (#0036) Cecilia Gonzalez Sanchez
- Certificación de la ATA: una puerta hacia nuevas oportunidades (#0041) María Laura Mazza
12:20 - 13:35 - (2)
FORMACIÓN PROFESIONAL-INTÉRPRETES
- De la representación al aprendizaje significativo: una propuesta para la enseñanza de idiomas en programas de traducción (#0003) Néstor Daniel Singer Contreras
- Experiencias de Interpretación en Traductorado Público – del aula a la cabina (#0028) Federico Luis Brum Bazet
13:35 - 14:50
16:40 - 17:55 - (3)
IDIOMA ESPAÑOL COMO RECURSO - TRADUCTOLOGÍA
- El vasto territorio de la ñ. los  traductores y los intérpretes también hacemos la política lingüística (#0006) Sylvia Falchuk
- Una traductología íntegra (#0053) Eliane Hareau
- Una traductología íntegra (#0054) Susan Leaman